د • ل • ك
دَلَكَهُ
, (S Msb, K,) aor.
دَلُكَ
, inf. n. دَلْكٌ, (S, Msb,) He rubbed it, or rubbed it and pressed it, (M, Msb, K,) with his hand: (S, M, Msb, K:) [or he did so well: or he pressed it, or squeezed it, and rubbed it: for] دَلْكٌ signifies the act of rubbing, or rubbing and pressing, well: (KL:) or the act of pressing, or squeezing, and rubbing: (Ham p. 798:) [and in like manner, ↓
دلّكهُ, inf. n. تَدْلِيكٌ, signifies in the present day he rubbed it, or rubbed it and pressed it; and particularly, a person's body and limbs, in the bath: its proper meaning, however, is, he rubbed it, or rubbed it and pressed it, much or well: Golius explains it as signifying he rubbed it much or well on the anthority of the KL; but it is not in my copy of that work.] You say, دَلَكَ الثَّوْبَ
He rubbed, or rubbed and pressed, the garment, or piece of cloth, to wash it. (TA.) And دَلَكْتُ السُّنْبُلَ حَتَّى
انْفَرَكَ قِشْرُهُ عَنْ حَبِّهِ [I rubbed the ears of corn until their husks rubbed off from their grain]; (TA;) and ↓
اِدَّلَكَهُ [signifies the same]. (K in art. رهو, &c.) And دَلَكَ عَيْنَيْهِ [He rubbed his eyes]; i. e., a man looking at the setting sun. (Z, TA.) And دَلَكَتِ المَرْأَةُ العَجِينَ [The woman kneaded the dough]. (TA.) And دَلَكْتُ النَّعْلَ
بِالأَرْضِ
I wiped the sandal with [meaning upon] the ground. (Msb.) [Hence,] دَلَكَهُ الدَّهْرُ (tropical:) Time, or fortune, disciplined him well, tried, or proved, him, rendered him expert, or experienced, or firm or sound in judgment, and taught him. (K,* TA.) And دَلَكَتْهُ الأَسْفَارُ (tropical:) Journeyings inured him to them; namely, a camel. (TA.) And دُلِكَ بِالأَسْفَارِ, said of a camel, (A, O, L, K,) (tropical:) He was inured by journeyings, and habituated thereto: (A, L:) or he was fatigued, or jaded, by journeyings; like [دُكَّ and] كُدَّ. (O, TA.) [Hence also,] دُلِكَتِ الأَرْضُ (assumed tropical:) [The produce, or herbage, of] the land was eaten, or consumed. (IAar, TA.) See also 3. -A2- دَلَكَتِ الشَّمْسُ, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aor.
دَلُكَ
, (Msb,) inf. n. دُلُوكٌ, (S, Mgh, &c.,) (tropical:) The sun set; (S, Mgh, Msb, K, &c.;) accord. to Z, because he who looks at it rubs (يَدْلُكُ) his eyes, so that it is as though it were the rubber; (TA;) and in like manner, النُّجُومُ
the stars: (Msb:) or became yellow, (K, TA,) and inclined to setting: (TA:) or declined (K, * TA) so that the beholder almost required, when looking at it, to contract the rays from his eyes with the palm of his hand: (TA:) or declined after midday: (Ibn-'Omar, TA:) or it signifies (or signifies also, Msb) the sun declined from the meridian, or midheaven, (I'Ab, Fr, Zj, Az, S, * Mgh, * Msb, K, &c.,) at noon; (I'Ab, Fr, Zj, Az;) and in like manner, النُّجُومُ
the stars. (Msb.) Az says that, in his opinion, the words of the Kur [xvii. 80] أَقِمَ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ (TA) mean Perform thou prayer from the declining of the sun at noon: so that the command expressed by these words with what follows them includes the five prayers: (Mgh, * TA:) for by the دلوك are included the first prayer [of noon] and that of the عَصْر; and by the غَسَق of night, the two prayers [of sunset and nightfall] of which each is called عِشَاء; and by the قُرْان of the فَجْر, the prayer of daybreak: if you make the دلوك to be the setting, the command is restricted to three prayers: in the language of the Arabs, دُلُوكٌ is said to be syn. with زَوَالٌ; and therefore the sun is said to be دَالِكَةٌ when it is declining at noon and when it is setting. (TA.) [Respecting the phrase دَلَكَتْ بَرَاحِ or بِرَاحِ, accord. to different readings, occurring at the end of a verse, see بَرَاحِ, and see also رَاحَةٌ in art. روح.] It is said in [one of the works entitled] the “ Nawádir el-Aaráb, ” that دَلَكَتِ الشَّمْسُ signifies The sun became high; like دَمَكَت and عَلَت and اِعْتَلَت. (TA.)
دالكهُ
, (S, K,) inf. n. مُدَالَكَةٌ, (TA,) He delayed, or deferred, with him, or put him off, (namely, his creditor, S, TA,) promising him payment time after time; (S, K, TA;) as also دَاعَكَهُ. (TA.) El-Hasan (El-Basree, TA) was asked, أَيُدَالِكُ الرَّجُلُ امْرَأَتَهُ [May the man delay, or defer, with his wife?], meaning, in the matter of the dowry; and he answered, “ Yes, if he be in a state of bankruptcy, ” or “ poor. ” (A 'Obeyd, S, TA.) And you say likewise, الرَّجُلَ حَقَّهُ ↓
دَلَكَ
He deferred, or put off, by repeated promises, giving the man his right, or due. (TA.) The inf. n. also signifies The vying in patience: or, as some say, the importuning, pressing hard, or urging, in demanding the giving, or payment, of a due or debt. (TA.)
تدلّك
الدَّوَالِيكُ
The act of urging, or pressing forward, and striving, (تَحَفُّزٌ,) in gait, or pace, (Ibn- ' Abbád, K,) and parting the legs widely (تَحَيُّكٌ) [therein]; (Ibn-' Abbád, TA;) as also ↓
الدَّالِيكُ. (Ibn- ' Abbád, K.) A poet uses the phrase يَمْشِى
الدَّوَالِيكَ [Walking, or going, with urging, &c.]. (TA.) [See also دَوَالَيْكَ, in art. دول.]
دَلَكٌ
دَلِيكٌ
Dust which the wind carries away [as though it were rubbed from the ground]. (S, K.) A certain food, prepared of butter and dates, [app. kneaded, or mashed, together,] (S, K,) like
ثَرِيد [q. v.]: I think [says J] that it is what is called in Persian Jَنْكَال خُسْت [or JَنْGَال خِشْت?]: (S, TA:) accord. to Z, تَمْرٌ دَلِيكٌ signifies مَرِيس [i. e. dates macerated, and mashed with the hand, or moistened, and rubbed and pressed with the fingers till soft, in water or in milk]. (TA.) [See also دَلِيكَةٌ.] -A2- (tropical:) A man (K, TA) rendered firm, or sound, in judgment, by experience; (TA;) one who has exercised himself diligently in the management of affairs, (K, TA,) and known them: (TA:) pl. دُلُكٌ, (K,) which is explained by IAar as signifying intelligent men. (TA.) -A3- A certain plant: (K:) n. un. with ة. (TA.) And The [hip, or] fruit of the [wild] red rose, that comes after it, [i. e. after the flower,] (K, TA,) becoming red, like wheat, and ripening, (TA,) and becoming sweet, like the fresh ripe date; called in Syria
صُرْمُ الدِّيْكِ: (K, TA:) n. un. with ة: (TA:) or [the fruit of] the mountainrose
الوَرْد الجَبَلِىّ [a name now given to the wild rose, or sweet brier], like wheat
بُرّ [in the CK بُسْر]) in size and redness, and like the fresh ripe date in sweetness: in El-Yemen it is sent from one to another as a present: (K, TA:) Az says, so I have heard from an Arab of the desert, of the people of El-Yemen; and it grows with us [app. meaning in El-'Irák] so as to form thickets. (TA.)
دَلِيكَةٌ
دَلُوكٌ
A thing with which one rubs himself over, (K, TA,) in washing himself; (TA;) meaning perfume, or some other thing, (S, TA,) of what are termed
غَسُولَات, such as [meal of] lentils, and kali, or potash, (TA,) with which one is rubbed. (S, TA. *) Also applied to [The depilatory called] نُورَة [q. v.]; because the body is rubbed with it in the hot bath. (A, TA.) And The foot-stone [or foot-rasp] that is used for rubbing in the hot bath. (MA.)
دَلَّاكٌ
One who rubs, or rubs and presses, the body in the hot bath. (TA.)
دُلَاكَةٌ
دُلَكَةٌ
A certain little beast or animal or creeping thing or an insect (دُوَيْبَّةٌ): (K:) mentioned by IDrd: but he says “ I am not certain of it. ” (TA.)
دُوءْلُوكٌ
A case, or an affair, of great magnitude, or gravity, or moment: pl. دَالِيكُ. (Ibn- 'Abbád, K.) You say, تَرَكْتُهُمْ فِى دُوءْلُوكٍ [I left them in, or engaged in, a case, or an affair, of great magnitude, &c.]. (TA.) -A2- See also what next follows.
مَدْلُوكٌ
[Rubbed, or rubbed and pressed, with the hand: &c.: see its verb, 1: and] polished. (TA.) [Hence,] applied to a horse, i. q.
مَدْكُوكٌ; (K, TA;) i. e. (tropical:) Having no prominence of his
حَجَبَة: (TA:) or so مَدْلُوكُ الحَجَبَةِ: (S:) and [so] مَدْلُوكُ الحَرْقَفَةِ. (TA.) Applied to a camel, it means دُلِكَ بِالأَسْفَارِ, (K,) i. e. (tropical:) Inured by journeyings, and habituated thereto: (A, L:) or fatigued, or jaded, by journeyings: (O, TA:) or having a looseness, or laxness, in his knees. (Sgh, K.) أَرْضٌ مَدْلُوكَةٌ (assumed tropical:) Land [of which the produce, or herbage, is] eaten, or consumed. (IAar, TA.)
مُدَالِكٌ
Any one who delays, defers, or puts off, by repeated promises. (TA.) One who does not hold himself above a low, or an ignoble, action. (Fr, TA.) IF says, in the “ Makáyees, ” [but the remark does not universally hold good,] that every word commencing with د and ل denotes motion, coming and going, and removal from place to place. (TA.)