دَامَ

1.
, aorist يَدُومُ and يَدَامُ; (S, M, Msb, K;) the see. pers. of the pret. when the aorist is يَدُومُ being دُمْتَ; and when the aorist is يَدَام, دِمْتَ; (M;) and according to Kr, (M,) you say also دِمْتَ, aorist تَدُومُ, which is extr., (M, K,) and not of valid authority, held by the lexicologists [in general] to be anomalous like مِتَّ having for its aorist تَمُوتُ, and فَضِلَ of which the aorist is يَفْضُلُ, and حَضِرَ of which the aorist is يَحْضُرُ, and said by Aboo-Bekr to be a compound of the pret. of which the aorist is تَدَامُ with the aorist of which the pret. is دُمْتَ; (M;) verbal noun دَوْمٌ and دَوَامٌ [which is the most common form] and دَيْمُومَةٌ [originally دَيْوَمُومَةٌ, like قَيْدُودَةٌ originally قَيْوَدُودَةٌ, &c.]; (S, M, Msb, K;) i. q. ثَبَتَ [as meaning It (a thing, S, M, Msb) continued, lasted, endured, or remained]: (Msb, TK:) and it became extended, or prolonged; synonym اِمْتَدَّ: (TK:) and [it continued, lasted, endured, or remained, long;] its time was, or became, long: (TA:) and i. q. بَقِىَ [as synonym with ثَبَتَ (explained above) and as meaning it continued, lasted, or existed, incessantly, always, endlessly, or for ever; it was, or became, permanent, perpetual, or everlasting]: (Msb in article بقى:) and استدام signifies the same as دام [in all of these senses]: (TA:) [but Mtr says,] استدام السَّفَرُ [The journey continued, or continued long,] is not of established authority. (Mgh.) [Hence, دَامَ مُلْكُهُ May his dominion be of long continuance.] And دام عَلَى الأَمْرِ; (MA;) and عَلَيْهِ داوم, [and داومهُ, as is shown by a usage of the act. particle n. in article دمن in the S, &c.,] (S, * MA,) verbal noun مُدَاوَمَةٌ; (S;) He kept continually, or constantly, to the thing, or affair. (S, MA.) مَا دَامَ means Continuance; because ما is a conjunct noun to دام; and it is not used otherwise than adverbially, like as inf. ns. are used adverbially: you say, لَا أَجْلِسُ مَا دُمْتَ قَايءِمًا, i. e., دَوَامَ قِيَامِكَ [I will not sit during the continuance of thy standing]; (S, TA;) [or as long as thou standest; or while thou standest; for] ما denotes time; and قُمْ مَا دَامَ زَيْدٌ قَايءِمًا means مُدَّةَ قِيَامِ زَيْدٍ [i. e. Stand thou during the period of Zeyd's standing]. (Ibn-Keysán, TA.) [And عَلَىالدَّوَامِ means Continually, or constantly; like دَايءِمًا.]
2.
Said of rain, it means It fell, or descended, consecutively, continuously, or constantly. (Msb.) Some say, (M,) دَامَتِ السَّمَاءُ, aorist تَدِيمٌ, verbal noun دَيْمٌ, (M, K,) which, if correct, should be included in article ديم, (M,) meaning The sky rained continually; as also دَوَّمَت and دَيَّمَت, (M, K,) in which last the و is changed into ى as it is in دِيمَةٌ, (M,) and ادامت: (K:) or rained such rain as is termed دِيمَة; (M in article ديم;) and so دَيَّمَت, verbal noun تَدْيِيمٌ; (S in article ديم;) and ادامت. (Z, TA.) [See also دَوْمٌ, below.] IAar cites the following verse, (M, TA,) by Jahm Ibn-Shibl, (TA in this article,) or Ibn-Sebel, (TA in article سبل, in which, also, the verse is cited,) in praise of a horse, as is said in “ the Book of Plants ” of Ed-Deenäwaree, and in “ the Book of Horses ” of Ibn-El-Kelbee, not, as J asserts it to be, in praise of a munificent man, (TA,)
هُوَ الجَوَادُ بْنُ الجَوَادِ بْنِ سَبَلْ
جَادَ وَ إِنْ جَادُوا وَبَلْ إِنْ دَيَّمُوا
[He is the fleet, the son of the fleet, the son of Sebel (a famous mare): if they are unremitting in their running, (the masculine plural being here used, though relating to horses, in like manner as it is used in the Qur'an, 41:20,) he is fleet; and if they are fleet, he is vehement in his running]: or, as some relate it, إِنْ دَوَّمُوا. (M, TA. [It should be observed that the three verbs in this verse, and the word سبل, also relate to rain.])
3.
(tropical:) It (a thing, T) was, or became, still, or motionless; said of water (T, S, * Msb, K, * TA) left in a pool by a torrent, and of the boiling of a cooking-pot; (Msb;;) and said, in this sense, of the sea: (M:) and it stopped, or stood still. (T, TA.)
4.
(assumed tropical:) He was, or became, tired, or fatigued: (T, TA:) [apparently because he who is so stops to rest.]
5.
(assumed tropical:) It (a thing) went round, revolved, or circled: (T, TA:) [apparently because that which does so keeps near to one place.] دَوَمَانٌ [a verbal noun of دَامَ like as حَوَمَانٌ is of حَامَ,] signifies (tropical:) The circling of a bird (K, TA) around water. (TA. [But in my MS. copy of the K, and in the CK, in the place of الدَّوَمَانُ I find الدَّوَمَاءُ. See also 2.]) [Hence,] دِيمَ بِهِ (tropical:) He was taken, or affected, with a vertigo, or giddiness in the head; as also بِهِ أُدِيمَ, (M, TA,) and اُسْتُدِيمَ [apparently, in like manner, followed by بِهِ]. (Z, TA.)
6.
دَامَتِ الدَّلْوِ, (K,) verbal noun دَوْمٌ, (TA,) (assumed tropical:) The bucket became full: (K:) in this meaning, regard is had to the stagnant water [in the bucket]. (TA.)

Perseus ID: n13465