دَايءِمٌ

1.
[Continuing, lasting, enduring, or remaining: being extended or prolonged: (see 1, first sentence:)] continuing, lasting, enduring, or remaining, long: (TA:) [and continuing, lasting, or existing, incessantly, always, endlessly, or for ever; permanent, perpetual, or everlasting: (see, again, 1, first sentence:)] and دَوْمٌ signifies the same as دَايءِمٌ, (S, M, K,) applied to shade; (S, M;) being a verbal noun used as an epithet: (M:) and دَيُّومٌ, also, (M, K,) [of the measure فَيْعُولٌ, originally دَيْوُوِمٌ,] like قَيُّومٌ, (M,) signifies the same as دايءمٌ [apparently in the last of the senses explained above; being of a form proper to intensive epithets]: (M, K:) Lakeet Ibn-Zurárah says,
شَتَّانَ هٰذَا وَالعِنَاقُ وَالنَّوْمٌ
وَالمَشْرَبُ البَارِدُ وَالظِّلُّ الدَّوْمْ
[Different, or widely different, are this and embracing and sleeping and the cool drinkingplace and the continual shade]. (IB, TA.) And the Jews are related, in a tradition of 'Áïsheh, to have said [to the Muslims], عَلَيْكُمْ السَّامُ الدَّامُ, meaning المَوْتُ الدَّايءِمُ, [i. e. May everlasting death come upon you; saying السَّامُ in the place of السَّلَامُ, and] suppressing the ى [or rather the hemzeh] because of [their desire to assimilate الدايءم to] السام. (TA.) [Hence دَايءِمًا meaning Continually: and always, or for ever.] — Also (tropical:) Still, or motionless; said, in this sense, of water; (S, M, Mgh, Msb, K, TA;) and so دَوْمٌ. (M, TA.) — It is also said of that which is in motion, [as signifying (assumed tropical:) Going round, revolving, or circling, (see 1,)] as well as of that which is still, or motionless; thus having two contr. meanings: so says Aboo-Bekr. (TA.)
2.
[Hence,] مَرَقَةٌ دَاوِمَةٌ (assumed tropical:) [Broth into which is put much grease so that this swims round upon it]: which is extr., because the و in this instance should by rule be changed into a hemzeh. (M. [The meaning is there indicated by the mention of this phrase immediately after دَوَّمَ المَرَقَةَ, q. v.])

Perseus ID: n13482