اِفْتِيءَالٌ
1.
[in my copies of the S written اِفْتِيَال] is of the measure اِفْتِعَالٌ from الفَأْلُ: (S, K, * TA: *) [in the PS and TK, it is said to be synonym with
تَفَأُّلٌ: it seems, however, that in the example here following, its exact signification, and whether it be used in an act. or a pass. sense, is doubtful; and that it is transitive without a preposition:] El-Kumeyt says, describing horses,
[apparently meaning, When they appear beneath the standards, (perhaps standards set up as winningposts,) the regarding them as of good omen, or their being regarded as of good omen, (by reason of their excellent performance,) verifies the happiest augury of the diviners: with respect to its being made feminine in this example, though not regularly feminine in form, see صَرْفٌ, third sentence]. (S, TA.)إِذَا مَا بدَتْ تَحْتَ الخَوَافِقِ صَدَّقَتْبِأَيْمَنِ فَأْلِ الزَّاجِرِينَ افْتِيءَالُهْا
2.
[It has also another signification:] Fr says, اِفْتَأَلْتُ الرَّأْىَ is with hemz which is originally [a letter] other than hemz [apparently meaning that the v. is originally اِفْتَيَلْتُ, which becomes changed by rule to اِفْتَلْتُ; and that the signification is the same as that of فَيَّلْتُ الرَّأْىَ, I declared, or esteemed, the judgment, or opinion, weak; or pronounced it to be bad, and wrong, or erroneous: perhaps the substitution of hemz for the medial radical letter is for the purpose of giving to the phrase a double meaning: or the hemz may be the original letter, and the phrase may be used ironically]. (O, TA.)