تفأّل بِهِ
, (ISk, S, M, MA,) or
تفاءل, (AZ, T, Msb,) or both, (K, TA, [according to the latter of which, it seems that the latter v. is formed from the former v., for the purpose of alleviating the pronunciation, and has become the popular form,]) He augured, or augurated, good, by it, or from it; or regarded it as a good omen; i. e., something uttered in his hearing: (AZ, ISk, T, S, M, * MA, Msb, K:) or so, and likewise evil; (AZ, T, Msb, K;) according to the usage of some of the Arabs: (T:) [but in the latter case they generally said, تَطِيَّرَ مِنْهُ (q. v.): and in like manner they used these verbs in relation to the cries and flights of birds, and the motions of gazelles, &c.; as is stated in several of the lexicons, voce بَارِحٌ, &c. See also 2 and 8: and see فَأْلٌ.]