فَأْلٌ
1.
, (T, S, M, O, Msb, K,) and فَالٌ without ء is allowable, (Msb,) A good omen; (PS;) opposite of
طِيَرَةٌ: (T, M, Msb, K:) it is when a man is sick, and he hears another say يَا سَالِمُ [O safe]; or seeking, and hears another say يَا وَاجِدُ [O finder]: (ISk, T, S, O, K: *) or it is when one hears a good saying, and augurs good by it: (Msb:) [therefore] it is said in a tradition, كَانَ
يُحِبُّ الفَأْلَ وَيَكْرَهُ الطِّيَرَةَ [He (the Prophet) used to like the
فأل, and dislike the
طِيَرَة]: (T, S, O:) [or it signifies so, and likewise an evil omen: i. e.] it is used in relation to a good saying and to an evil saying, (AZ, T, Msb, K,) by some of the Arabs: (T:) it is said in a tradition [of the Prophet], يُعْجِبُنِى الفَأْلُ الصَّالِحُ [The good
فأل
pleases me]; which shows that there is a sort of فأل that is good and a sort that is not good: (TA:) and [in like manner] طَايءِرٌ is applied to that which is good and that which is evil: (K in article طير:) the plural is أَفْوءُلٌ [properly a plural of pauc.], (S, O,) or فُوءُولٌ [a plural of mult.], (M,) or both: (K:) El-Kumeyt says,
[And I will not ask the birds respecting what they say, nor shall omens, or good omens, contend with me as though pulling me in different directions]. (S, O.)وَلَا أَسْأَلُ الطَّيْرَ عَمَّا تَقُولُوَلَا تَتَخَالَجُنِى الأَفْوءُلُ