فَرَشَهُ
1.
, (S, A, O, K,) aorist
فَرُشَ
, (S, O,) verbal noun فَرْشٌ (O, K) and فِرَاشٌ, (S, O, K,) He spread it; expanded it. (S, A, O, K.) You say, فَرَشتُ لَهُ
فِرَاشًا and فَرَشْتُهُ فِرَاشًا (A, TA) and
أَفْرَشْتُهُ (TA) ↓ and اِفْتَرَشْتُهُ (A) [I spread for him a bed: or the last signifies I spread it (namely a bed) for myself]. And فَرَشْتُ فُلَانًا
I spread for such a one. (Lth.) And فَرَشَ فُلَانًا بِسَاطًا, verbal noun فَرْشٌ; and بساطا
أَفْرَشَهُ; and بساطا
فَرَّشَهُ, verbal noun تَفْرِيشٌ; He spread for such a one a carpet (IAar, K) in his entertainment. (IAar.) And
فَرَّشَ
الثَّوْبَ, verbal noun تَفْرِيشٌ; and
افترشهُ; [He spread the garment, or piece of cloth: or the latter signifies he spread it for himself.] (TA.) And تَحْتَهُ تُرَابًا
افترش or ثَوْبًا [He spread, or spread for himself, beneath him, dust, or a garment, or piece of cloth]. (A.) And الرَّمْلَ
كُنْتُ أَفْتَرِشُ
وَأَتَوَسَّدُ الحَجَرَ [I used to spread the sand for my bed, and make the stone my pillow]. (A, TA.) And ذِرَاعَيْهِ
افترش, (A, TA,) and يَدَيْهِ, (TA,) He (a lion, and a wolf, and a dog, TA, or a beast of prey, A, TA) spread his fore legs upon the ground: (TA:) and the former phrase, he (a man, Msb, TA) spread his fore arms upon the ground, (S, K, TA,) in the same manner, not raising them from the ground; the doing of which in prostrating oneself in prayer, is forbidden: (TA:) or laid his fore arms upon the ground (Mgh, Msb) like a bed for himself. (Msb.) فَرْشٌ [as a verbal noun of which the verb is فُرِشَت, as is shown by an explanation of إَقْعَادٌ in the S and L, and by the phrase مَفْرُوشَةُ الرِّجْلِ mentioned in the S and O and TA,] in the hind leg of a camel [and of a horse as is shown by the explanation above mentioned of اقعاد] signifies The being a little expanded; which is approved: (S, O, K:) when the width [between the shanks] is immoderate, so that the hock-joints knock together, which state is termed عَقَلٌ [verbal noun of عَقِلَ], it is disapproved: or, as some say, it signifies its not being erect nor much expanded. (S, O.) And فَرَشَ اللّٰهُ الفَرْشَ, (Fr, S,) verbal noun فَرْشٌ, (Fr, S, K,) means God spread abroad the young camels; synonym بَثَّ. (Fr, S, K. *)
2.
[Hence,] فَرَشَهُ أَمْرَهُ, (S,) or أَمْرًا, (K,) (tropical:) He made, or rendered, his states, or case, or affair, (S,) or a state, &c., (K,) ample, or free from straitness, to him; and laid it open to him, altogether; [as though he expanded it to him;] synonym أَوْسَعَهُ إِيَّاهُ, (S, K,) and بَسَطَهُ لَهُ كُلَّهُ. (TA.) And in like manner the saying of 'Alee,
فَرَشْتُكُمُ المَعْرُوفَ, is explained by Ibn-Abi-l-Hadeed as signifying أَوْسَعْتُكُمْ إِيَّاهُ [meaning (tropical:) I largely conferred upon you favour, or kindness]: but MF deems this strange. (TA.) You say also, فَرَشْتُهُ
أَمْرِى (tropical:) I displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair; [and so أَمْرِى
أَفْرَشْتُهُ; (see an example voce بَاطِنٌ;)] synonym بَسَطْتُهُ لَهُ. (A.) [And agreeably with this explanation, probably, the saying of 'Alee mentioned above should be rendered in the opinion of MF.]
3.
[Hence also,] فُلَانٌ يَفْرُشُ نَفْسَهُ لِلنَّاسِ (tropical:) [Such a one lays himself out for the service of men]; (A;) and نَفْسَهُ
يَفْتَرِشُ
لَهُمْ: (TA:) [or perhaps, makes himself like a victim for them: (see مُتَفَرِّشٌ, below:) for you say, فَرَشَهُ لِلذَّبْحِ, or
أَفْرَشَهُ, (which latter form is mentioned by Freytag in his Lexicon, but without any indication of the authority,) meaning, (assumed tropical:) he threw him down (namely a beast) for slaughter: (see فَرْشٌ, below:)] and
افترشهُ (tropical:) he prostrated him, and got upon him: (A:) or (tropical:) he overcame him, (meaning another man,) and prostrated him, (O, K, TA,) and got upon him. (TA.)
4.
فَرَشَ المَكَانَ, aorist
فَرُشَ
and
فَرِشَ
, verbal noun فَرْشٌ, means He spread the place [with carpets or the like]; as also
افرشهُ, and
فرّشهُ. (Msb.) And الدَّارَ
فرّش, verbal noun تَفْرِيشٌ, He paved the house; (Lth, S, K;) he spread in the house baked bricks, or broad and thin stones. (Az, TA.)
5.
هٰذَا فِرَاشٌ يَفْرُشُكَ [This is a bed sufficiently large for thee] is like the saying هٰذِهِ شَمْلَةٌ تَشْمَلُكَ i. e. تَسَعُكَ. (TA in article شمل.)
6.