مَفْتُونٌ

1.
[pass. particle n. of 1; signifying Burned: &c.].
2.
It is applied as an epithet to a deenár as meaning Put into the fire in order that one may see what is its [degree of] goodness. (S.)
3.
It signifies also Smitten by a فِتْنَة [or trial, &c.,] so that his wealth, or property, or his intellect, has departed: and likewise tried, or tested: (S:) or caused to fall into الفِتْنَة; (K, TA;) i. e. trial; and affliction, distress, or hardship; (TA;) as also مُفْتَنٌ. (K, TA.) And [particularly] Afflicted with madness, insanity, or diabolical possession. (T, K. *) [See also what here follows.]
4.
It is also synonym with فِتْنَةٌ; (T, S, M, K;) and, thus used, it is a verbal noun, like مَعْقُولٌ &c. (T, S, M.) See فِتْنَةٌ, former half: and again, in the latter half. Hence, (T, M,) as some explain it, (M,) بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ, [in the Qur'an, 68:6,] (T, M,) meaning In which of you is madness: (T:) but some say that the ب is redundant; (M;) thus says AO; (T;) the meaning being أَيُّكُمُ الْمَفْتُونُ [Which of you is the afflicted with madness]; (T, M;) but Zj disallowed this: (T:) J says, [in the S,] that the ب is redundant, as in كَفَى بِاللّٰهِ شَهِيدًا, in the Qur'an, 13, last verse, &c.], and [thus in copies of the S, apparently a mistake for “ or ”] المفتون means الفِتْنَةُ, and is a verbal noun [&c.]: IB says, [in remarking upon this passage of the S,] if the ب be redundant, المفتون is the man, and is not a verbal noun; but if you make the ب to be not redundant, then المفتون is a verbal noun in the sense of الفُتُون. (TA.) [See also article ب; p. 142, second col.; and p. 143, third col.]

Perseus ID: n32981