فَتَنَهُ
1.
, (T, S, M, &c.,) aorist
فَتِنَ
, (M,) verbal noun فَتْنٌ, (S, M, K,) [and quasi-verbal noun, in this and other senses, فِتْنَةٌ,] He burned it (T, * S, * M, K *) in the fire. (M.) Hence, [in the Qur'an, 51:13,] يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ (T, * S, M, K *) i. e. [The day, or on the day, according to two different readings, (يَوْمُ and يَوْمَ, the latter of which is the more common,)] when they shall be burned (T, S, M, K) with the fire [of Hell]. (T.) And [in the Qur'an, 85:10,] إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُوءْمِنِينَ
وَالْمُوءْمِنَاتِ
Verily they who burned the believing men and the believing women (T, S *) in the fire kindled in the trench, or pit; throwing them therein. (T.) This is said to be the primary signification of the verb. (TA.)
2.
3.
And hence, according to Er-Rághib, الفَتْنُ is used as meaning The causing a man to enter into fire [apparently by way of trial, or probation], and [in like manner] into a state of punishment, or affliction: (TA:) [and it is also used as meaning the slaying another; whence, in the Qur'an, 4:102,] إِنْ
خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا means [If ye fear that those who have disbelieved] may slay you; and in like manner in the Chapter of Yoonus [i. e. in x. 83], أَنْ يَفْتِنَهُمْ means ان يَقْتُلَهُمْ. (T. [In the TA, these two exs. are misplaced, or something has been omitted before them by a copyist.])
4.
[Hence also,] one says, فَتَنَهُ, aorist
فَتِنَ
, (K, TA,) verbal noun فَتْنٌ, (TA,) He, or it, caused him to fall into
الفِتْنَة; (K, TA;) i. e. trial; and affliction, distress, or hardship; [generally meaning an affliction whereby some good or evil quality is put to the test;] (TA;) as also
اِفْتَتَنَهُ; and
فتّنهُ; (K, TA;) but this, of which the verbal noun is تَفْتِينٌ, has an intensive signification; (S;) and
أَفْتَنَهُ; (K, TA;) which last is rare, or rather, according to As, [though apparently not in this sense, but in another, to be mentioned in what follows,] is not allowable: (TA:) the first of these verbs is transitive and intrans.: (S, K, TA:) you say also, فَتَنَ, (AZ, T, S, K, TA,) aorist
فَتِنَ
, (AZ, T, K,) verbal noun فُتُونٌ, (AZ, T, S, TA,) He fell into
فِتْنَة [i. e.
trial, or affliction, &c.]; (AZ, T, K;) as also
اِفْتَتَنَ: (K:) or the former signifies he shifted from a good, to an evil, state or condition: or, according to En-Nadr, one says
اِفْتَتَنَ and اُفْتُتِنَ, both meaning the same; and this is correct; but فَتَنَ as quasi-pass. of فَتَنْتُهُ [i. e. as intrans.] is of weak authority: (T:) and
اُفْتُتِنَ, said of a man, [as also اِفْتَتَنَ,] and فُتِنَ, signify the same, (S, M,) according to AZ, (M,) i. e. he was smitten by a
فِتْنَة [or trial, &c.,] so that his wealth, or property, or his intellect, departed: and likewise he was tried, or tested: (S:) and according to AZ, one says, of a man,
أُفْتِنَ, [if not a mistranscription for اُفْتُتِنَ, as above,] with damm, meaning فُتِنَ: (TA:) [and فَتَنَهُ has فُتُونٌ also as a verbal noun:] it is said in the Qur'an, 20:41, وَفَتَنَّاكَ
فُتُونًا (S) i. e. And we tried thee with a [severe] trying: or the noun in this instance is plural of فَتْنٌ; or of فِتْنَةٌ, formed by disregard of the ة, like حُجُوزٌ and بُدُورٌ which are [said to be] pls. of حُجْزَةٌ and بَدْرَةٌ; so that the meaning is, we tried thee with several sorts of trying: (Bd:) or, as some say, and we purified thee with a [thorough or an effectual] purifying [like that of gold, or silver, by means of fire]: (TA:) [in many instances] فَتَنَهُ, aorist
فَتِنَ
, [verbal noun فَتْنٌ,] signifies He tried, or tested, him; whence, in the Qur'an, 9:127, يُفْتَنُونَ means They are tried, or tested, by being summoned to war, against unbelievers or the like; or, as some say, by the infliction of punishment or of some evil thing. (M.) فَتَنْتُمْ أَنْفُسَكُمْ, in the Qur'an, 57:13, means Ye caused yourselves to fall into trial and punishment. (TA.) And وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ, in the Qur'an, 29:1, is explained as meaning While they are not tried in their persons and their possessions so that he who has true faith may be known from others by his patient endurance of trial. (T.) And the saying, in a tradition, إِنَّكُمْ تُفْتَنُونَ فِى القُبُورِ means [Verily ye shall be tried, or tested, in the graves by] the questioning of [the two angels] Munkar and Nekeer. (TA.) [See also مَفْتُونٌ, which is said to be a verbal noun, and synonym with فِتْنَةٌ, meaning خِبْرَةٌ, or with فُتُونٌ (mentioned above as a verbal noun of the intrans. v. فَتَنَ), meaning جُنُونٌ; as well as a pass. particle n.]
5.
And فَتَنَهٌ, (M, TA,) verbal noun فَتْنٌ, (TA, [or perhaps فُتُونٌ, as in the next following sentence]) also signifies He made him (a man, M) to turn from, or quit, (M, TA,) the predicament in which he was, (M,) or the right course: (TA:) whence, in the Qur'an, 17:75, وَإِنْ كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِى أَوْحَيْنَا
إِلَيْكَ (M, TA) i. e. [And verily they were near to] their making thee to turn [from that which we had revealed to thee]: thus this saying has been explained. (TA.) [And He, or it, seduced him; or tempted him: thus it may often be well rendered, agreeably with what next precedes and what next follows, and with explanations of its act. particle n. and of فِتْنَةٌ.] And one says, فَتَنَ
المَالُ النَّاسَ, aorist
فَتِنَ
, verbal noun فُتُونٌ, [or perhaps فَتْنٌ, as in the next preceding sentence,] meaning Wealth, or property, inclined, or attracted, to it, men, or mankind: and فُتِنَ فِى دِينِهِ and
اُفْتُتِنَ, both in the pass. form, He declined [or was made to decline] from [the right way in] his religion. (Msb.) And فَتَنَهُ, aor,
فَتِنَ
, verbal noun فَتْنٌ and فُتُونٌ, (M, K,) He, or it induced in him admiration, or pleasure; (M, * K, * TA;) as also
أَفْتَنَهُ [respecting which see what here follows]: (M, K:) and one says, of a woman, فَتَنَتْهُ, (T, S,) meaning [She enamoured him; or captivated his heart; i. e.] she bereaved him of his heart, or reason, (دَلَّهَتْهُ, [thus in several copies of the S, in one of my copies بَلَّهَتْهُ,] and [so affected him that] he loved her; (S;) as also
أَفْتَنَتْهُ; (T, S;) the former of the dialect of El-Hijáz, and the latter of the dialect of Nejd; (T, S; *) but
افتنتهُ, (T, S,) or افتنهُ, (M,) was disallowed by As, (T, S, M,) and he paid no regard to a verse mentioned to him as an example thereof, (T,) [or] he ignored a verse cited to him as an example of the pass. particle n. from an أُرْجُوزَة of Ru-beh, not knowing it therein; (M;) most of the lexicologists, however, allow both: (T:) Sb says that فَتَنَهُ signifies he put [or occasioned] in him
فِتْنَة; and
افتنهُ, he caused
الفِتْنَة
to come to him [or to affect him]; (M;) or he said that the latter means he made him to be
فَاتِن: (TA voce حَزَنَهُ:) and one says also, of a man, فُتِنَ بالْمَرْأَةِ and
اُفْتُتِنَ [both meaning He was enamoured by the woman]. (T.)
6.
And one says also, of a man, فَتَنَ, aorist
فَتِنَ
, verbal noun فُتُونٌ, meaning He desired
الفُجُور [i. e. the committing of adultery or fornication]: (AZ, TA:) or فَتَنَ إِلَى
النِّسَاءِ, verbal noun فُتُونٌ, he desired
الفُجُور (T, M, K, TA) with women or the women; as also فُتِنَ إِلَيْهِنَّ. (M, K, TA.)