إِفَاقَةٌ
1.
2.
3.
And [hence, perhaps,] افاق مِنْ
مَرَضِهِ, (S, O, K, TA,) and مِنْ سُكْرِهِ, (S, O,) and مِنْ غَشْيَتِهِ, (O, TA,) verbal noun إِفَاقَهُ; (TA;) and
استفاق; both signify the same; (S, O, K;) i. e. He returned to a healthy, or sound, state [of body and of mind, from his disease, and from his intoxication, and from his swoon, or fit of insensibility]: (O, K, TA:) or one says of the diseased, افاق and
استفاق meaning he became convalescent; or recovered, but not completely, his health and strength: and the subst. [or quasi-verbal noun] is
فُوَاقٌ: (TA:) and one says of the insane, or possessed, افاق, verbal noun إِفَاقَةٌ, meaning he recovered his intel-ligence; and of the intoxicated, likewise, افاق, originally افاق مِنْ سُكْرِهِ, like as one says اِسْتَيْقَظَ
مِنْ نَوْمِهِ: (Msb:) [and it is said that]
الاِسْتِفَاقَةُ as synonym with الإِفَاقَةُ is derived from فَوْق meaning the opposite of تَحْت, like as تَعَلَّى مِنْ مَرَضِهِ and تَمَاثَلَ are from العُلُوُّ and المُثُولُ: (Har p. 132:) but according to 'Alee Ibn-'Eesà,
استفاق signifies he sought, or desired,
الإِفَاقَة. (Ham p. 541.)
4.
5.
أَفَقْتُ السَّهْمَ, (verbal noun إِفَاقَةٌ, Msb,) I put the
فُوق [or notch] of the arrow upon the bowstring, (S, O, Msb, * K,) to shoot with it; (S, O, Msb;) as also أَوْفَقْتُهُ: but أَفْوَقْتُهُ is extr., (S, O, K,) and should not be said, (S, O,) or, according to Yoo, one says أَفْوَقْتُهُ also: (O:) and, according to the A, السَّهْمَ
فوّق signifies [in like manner] he put the bow-string into the notch of the arrow on the occasion of shooting. (TA.)