فُوقٌ

1.
The part, of the arrow, which is the place of the bow-string; [i. e. the notch thereof;] (S, O, Msb, K;) as also فُوقَةٌ: (Msb, K;) the former is masculine, and also, like the latter, feminine (IAmb, Msb:) and الفُوقَانِ signifies the زَنَمَتَانِ [or two cusps of the فُوق, between which is put the bow string]; (O, K;) thus these are termed by the tribe of Hudheyl; but a poet who has used the dual form is said by AO to has mead thereby a single فُوق: (O:) the plural [of mult.] is فُوَقٌ and [of pauc.] أَفْوَاقٌ; (S, O, Msb, K;) or, according to ISk, these are pls. of فُوقَةٌ; (TA;) and قُفًا also is a plural, formed by transposition; [see an example in a verse cited voce عُرْقُوبٌ;] (K, TA;) one says فُقْوَةٌ and فُقًا [for فُوقَةٌ and فُوَقٌ]. (TA.) سَهْمٌ ذُو فُوقٍ means An arrow rendered complete by its having a فُوق:
2.
and hence ذَا فُوقٍ occurring in a tradition [as meaning (assumed tropical:) A complete share; for سَهْمٌ signifies “ a share ” as well as “ an arrow ”]. (A'Obeyd, O.) And أَعْلَاهُمْ فُوقًا, meaning (tropical:) He, or they, of them, haring the largest share of religion, is a metaphorical phrase, from the فُوق of the arrow. (TA.)
3.
And they say, أَقْبِلْ عَلَى فُوقِ نَبْلِكَ, [or, apparently, فُوَقِ نَبْلِكَ, for نَبْلٌ is a coll. n., meaning “ arrows, ” or “ Arabian arrows, ”] meaning (assumed tropical:) Betake thyself to thy affair, and that which concerns thee. (TA.)
4.
And رَمَيْنَا فُوقًا, (O, K,) or فُوقًا وَاحِدًا, (TA,) meaning رِشْقًا [i. e. (tropical:) We shot in one direction; or we shot one bout, in one direction], (O, K, TA.)
5.
[Hence, apparently,] one says, كان فُلَانٌ لِأَوَّلِ فُوقِ, meaning (tropical:) Such a one was [for the first discharge from the bow, i. e.,] the first shot and dying. (A, TA.)
6.
And [hence, perhaps.] فُوقٌ signifies also (tropical:) A mode, or manner, of speech: (A, O, K:) plural فُوَقٌ. (TA) One says to a man when he enters upon a mode, or manner, of speech, خَذْ فِى فُوقِ أَحْسَنَ مِنْهُ (tropical:) [Enter upon a mode, or manner, of speech better than it]. (A, TA.)
7.
And (tropical:) The first way (AA, O K, TA.)
8.
Hence. apparently, [they say, اِرْجَعْ إِن شِؤْتَ فِى فُوقٍ (tropical:) Return thou, if thou wilt, to the state of close, or loving, communion in which we were. (Ibn-'Abbád, Z, O,TA.)
9.
And the Arabs say, in imprecating, فُوقِهِ لَا رَجعَ فُلَانٌ إِلَى i.e.(assumed tropical:) May such a one die: so says AA; and he cites the following verse of El-'Uleykim El-Kindee,
مَا بَالُ عِرْسِى شَرِقَتْ بِرِيقِهَا
ثُمَّتَ لَا يَرْجِعْ لَهَا مِنْ فُوقِهَا
meaning (assumed tropical:) [What is the case of my wife that she is choked by her spittle? Then, or afterward,] may it (her spittle) not return to its channel [i. e. her throat, the way whence it came so that she may be suffocated). (O.)
10.
And one says (O, K) or a man when he has gone away, (O,) مَا ارْتَدَّ عَلَى فُوقِهِ, meaning (assumed tropical:) He went away and he did not return [ to the place whence he departed] (O, K)
11.
فُوقٌ also signifies, (O, K.) according to Ibn-'Abbád, (O, TA.) (assumed tropical:) The vulva of a woman: (O, K. TA) but As says that this is with ق [in the place of the ف]: (TA:) [it is, however, also said that] فُوقُ الرَّحِمِ signifies (tropical:) the rima of the vulva, by way of comparison [to the notch of the arrow]. (TA, in the supplement to this article)
12.
[And apparently (assumed tropical:) The front edge of the lobe of the ear: see 1 in art حرم, when it is mentioned in such a manner as seems to preclude its being a mistranscription for قَوف]
13.
And (as Ibn-'Abbád says, O) (assumed tropical:) The place of opening (مَفْرَج, O. TA, in the K erroneously, مَخْرَج, TA, and جَوْبَة, O, K, TA) of the mouth: or (as some say, O) the extremity of the tongue. (O, K, TA.)
14.
And (assumed tropical:) The uppermost part of the penis, (En-Nadr, O, K, TA,) or of the glans thereof. (TA.)
15.
And, according to the K, A certain bird; mean ing a certain aquatic bird: but this is correctly [قُوقٌ,] with two káfs. (TA.)
16.
See also فَاقٌ, last sentence but one.

Perseus ID: n34849