فُوقٌ
1.
The part, of the arrow, which is the place of the bow-string; [i. e. the notch thereof;] (S, O, Msb, K;) as also
فُوقَةٌ: (Msb, K;) the former is masculine, and also, like the latter, feminine (IAmb, Msb:) and الفُوقَانِ signifies the
زَنَمَتَانِ [or two cusps of the
فُوق, between which is put the bow string]; (O, K;) thus these are termed by the tribe of Hudheyl; but a poet who has used the dual form is said by AO to has mead thereby a single فُوق: (O:) the plural [of mult.] is فُوَقٌ and [of pauc.] أَفْوَاقٌ; (S, O, Msb, K;) or, according to ISk, these are pls. of فُوقَةٌ; (TA;) and قُفًا also is a plural, formed by transposition; [see an example in a verse cited voce عُرْقُوبٌ;] (K, TA;) one says فُقْوَةٌ and فُقًا [for فُوقَةٌ and فُوَقٌ]. (TA.) سَهْمٌ ذُو فُوقٍ means An arrow rendered complete by its having a
فُوق:
2.
and hence ذَا
فُوقٍ occurring in a tradition [as meaning (assumed tropical:) A complete share; for سَهْمٌ signifies “ a share ” as well as “ an arrow ”]. (A'Obeyd, O.) And أَعْلَاهُمْ
فُوقًا, meaning (tropical:) He, or they, of them, haring the largest share of religion, is a metaphorical phrase, from the فُوق of the arrow. (TA.)
3.
And they say, أَقْبِلْ عَلَى فُوقِ نَبْلِكَ, [or, apparently, فُوَقِ نَبْلِكَ, for نَبْلٌ is a coll. n., meaning “ arrows, ” or “ Arabian arrows, ”] meaning (assumed tropical:) Betake thyself to thy affair, and that which concerns thee. (TA.)
4.
5.
6.
7.
And (tropical:) The first way (AA, O K, TA.)
8.
Hence. apparently, [they say, اِرْجَعْ إِن شِؤْتَ فِى فُوقٍ (tropical:) Return thou, if thou wilt, to the state of close, or loving, communion in which we were. (Ibn-'Abbád, Z, O,TA.)
9.
And the Arabs say, in imprecating, فُوقِهِ لَا رَجعَ فُلَانٌ إِلَى i.e.(assumed tropical:) May such a one die: so says AA; and he cites the following verse of El-'Uleykim El-Kindee,
meaning (assumed tropical:) [What is the case of my wife that she is choked by her spittle? Then, or afterward,] may it (her spittle) not return to its channel [i. e. her throat, the way whence it came so that she may be suffocated). (O.)مَا بَالُ عِرْسِى شَرِقَتْ بِرِيقِهَاثُمَّتَ لَا يَرْجِعْ لَهَا مِنْ فُوقِهَا
10.
11.
فُوقٌ also signifies, (O, K.) according to Ibn-'Abbád, (O, TA.) (assumed tropical:) The vulva of a woman: (O, K. TA) but As says that this is with ق [in the place of the ف]: (TA:) [it is, however, also said that] فُوقُ الرَّحِمِ signifies (tropical:) the rima of the vulva, by way of comparison [to the notch of the arrow]. (TA, in the supplement to this article)
12.
[And apparently (assumed tropical:) The front edge of the lobe of the ear: see 1 in art حرم, when it is mentioned in such a manner as seems to preclude its being a mistranscription for قَوف]
13.
14.
And (assumed tropical:) The uppermost part of the penis, (En-Nadr, O, K, TA,) or of the glans thereof. (TA.)
15.
And, according to the K, A certain bird; mean ing a certain aquatic bird: but this is correctly [قُوقٌ,] with two káfs. (TA.)
16.
See also فَاقٌ, last sentence but one.