اغواهُ
; (S, MA, Msb, K;) and
غوّاهُ, (K,) verbal noun تَغْوِيَةٌ; (TA;) and
غَوَاهُ, (K, TA,) mentioned by El-Muärrij; (TA;) [but] according to As, one should not say otherwise than اغواهُ; (S, TA;) He caused him to err; or to deviate from the right course, or from that which was right: (S, Msb, K:) and caused him to be disappointed; or to fail of attaining his desire: (S:) or he seduced him, misled him, or led him astray; as also
استغواهُ. (MA.) A poet, cited by El-Muärrij, says,
[How many an ignorant dost thou see, whom, after his knowledge, love, or desire, has urged to turn, in ignorance, from that which was right, and who has turned: or has turned, in ignorance, from that which was right, and who has suffered himself to be turned; for,] according to Az, غَوَاهُ الهَوَى is most correctly rendered as meaning لَوَاهُ, and صَرَفَهُ; and انغوى is quasi-pass. thereof. (TA.) The saying in the Qur'an, 7:15, related as from Iblees, فَبِمَا أَغْوَيْتَنِى means [Then by, or because of,] thy having caused me to err: or, as some say, invited me to [do] a thing whereby I have erred. (TA.) But the saying in the same [xi. 36], إِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ is said to mean If God desire to punish you for erring: or to decree, against you, your erring [i. e. that ye shall err]. (TA.)وَكَايءِنْ تَرَى مِنْ جَاهِلٍ بَعْدَ عِلْمِهِ