قَدَرْتُ الشَّىْءَ

1.
, aorist قَدِرَ and قَدُرَ , [or the former only according to the Mgh., as will be seen by what follows,] verbal noun قَدْرٌ, (S, Msb,) is from التَّقْدِيرُ, (S,) [or] it signifies the same as قدّرتُ الشَّىْءَ, verbal noun تَقْدِيرٌ: (Msb:) [which latter phrase is afterwards mentioned in the S, but unexplained: the meaning is, I measured the thing; computed, or determined, its quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, limit or limits, or number:] الشَّىْءَ قدّر signifies he computed, or determined, or computed by conjecture, the quantity, measure, size, bulk, proportion, extent, amount, sum, or number, of the thing, (حَزَرَهُ,) in order that he might know how much it was. (IKtt.) It is said in a tradition, إِذَا غُمَّ عَلَيْكُمُ الهِلَالُ فَاقْدِرُوا لَهُ, and فَاقْدُرُوا; (S, Msb; *) or إِنْ غْمَّ عَلَيْكُمْ فَاقْدِرُوا, with kesr to the د; (Mgh, Msb; *) for فَاقْدُرُوا, with damm, is wrong; (Mgh;) and Ks. say, that you say قَدَرْتُ الشَّىْءَ, aorist أَقْدِرُهُ, with kesr, and that he had not heard any other aorist: (TA:) the meaning of the tradition is, [When the new moon (of Ramadán) is hidden from you by a cloud or mist, or if it be so hidden,] compute ye ( قَدِّرُوا) the number of the days to it, (Mgh, Msb,) and so complete Shaabán, making it thirty days: (S, * Mgh, * Msb:) or, as some say, compute ye (قَدِّرُوا) the mansions of the moon, and its course in them [to it, i. e., to the new moon]. (Msb.) See also 5.
2.
[Hence, apparently, the saying,] أُقْدُرْ بِذَرْعِكَ بَيْنَنَا See thou and know thy rank, or estimation, among us. (AO.)
3.
Hence also,] مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهِ [Qur'an., vi. 91, and other places, meaning, And they have not estimated God with the estimation that is due to Him: or] and they have not magnified, or honoured, God, with the magnifying, or honouring, that is due to Him: (S, K:) for قَدْرٌ signifies [also] a magnifying, or honouring: (K:) or have not assigned to God the attributes that are due to Him: (Lth:) or have not known what God is in reality. (El-Basáïr.)
4.
قَدَرَ الشَّىْءَ بِالشَّىْءِ, aorist [ قَدِرَ and] قَدُرَ , (L,) verbal noun قَدْرٌ; (L, K;) and به قدّرهُ; (L;) He measured the thing by the thing: (L, K: *) and عَلَى مِثَالِهِ قدّرهُ he measured it by its measure: (S, K, article قيس:) and بَيْنَ الأَمْرَيْنِ قدّر he measured, or compared, the two things, or cases, together; synonym قَايَسَ; (K, article قيس;) and so بَيْنَهُمَا قَادَرَ. (L, article قيس.)
5.
[Hence, apparently,] قَدَرَ الأَمْرَ, (L, K,) and إِلَى الأَمْرِ, (L,) aorist قَدِرَ (L, K,) and قَدُرَ , (L,) verbal noun قَدْرٌ; (L, K;) [and قدّرهُ;] He thought upon the thing, or affair, (L,) and considered its end, issue, or result, (L, K,) and measured, or compared, one part of it with another; (L;) he measured it, compared one part of it with another, considered it, and thought upon it. (L.) See also 2.
6.
قَدَرْتُ عَلَيْهِ الثَّوْبَ, (S, K, *) verbal noun قَدْرٌ, (S,) I made the garment according to his measure; adapted it to his measure: (S, K: *) [and قَدَرْتُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ apparently signifies I made the thing according to his, or its, measure; proportioned, or adapted, the thing to him, or it; for وصفته, by which it is explained in the TA, seems to be, as IbrD thinks, a mistake for وَضَعْتُهُ:] and الشَّىْءَ قدّر signifies, in like manner, he made the thing by measure, or according to a measure; or proportioned it; synonym جَعَلَهُ بِقَدَرٍ: (IKtt:) the primary meaning of تَقْدِيرٌ is the making a thing according to the measure of another thing. (Bd- xv. 60.)
7.
[Hence,] قَدَرَ اللّٰهُ ذٰلِكَ عَلَيْهِ, aorist قَدِرَ and قَدُرَ , verbal noun قَدْرٌ and قَدَرٌ, (K,) or the latter is a simple subst., (Lh, Msb,) and مَقْدَرَةٌ; (S [unless this be a simple subst.];) and عليه قدّرهُ, (K,) [which is more common,] verbal noun تَقْدِيرٌ; (TA;) and لَهُ; (K;) [God decreed, appointed, ordained, or decided, that against him; and for him, or to him; according to an explanation of قَدَرٌ in the K: or decreed, &c., that against him; and for him, or to him; adapting it to his particular case; according to an explanation of قَدَرٌ by Lth, and of قَدْرٌ and قَدَرٌ in the S, and of قَدَرٌ in the Msb: see قَدْرٌ, below.] You say also قَدَرَ اللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ [God decreed, &c., for him, good]. (K.)
8.
Also, قَدَرَ, (K,) aorist قَدِرَ and قَدُرَ , verbal noun قَدْرٌ, (TA,) He [God] distributed, divided, or apportioned, [as though by measure,] sustenance, or the means of subsistence. (K, TA. In the CK, the verb is قَدَّرَ.) Hence, say some, the appellation of لَيْلَةُ القَدْرِ, [in the Qur'an, ch. xcvii.,) as being The night wherein the means of subsistence are apportioned. (TA.) See also قَدْرٌ, below.
9.
Also, aorist قَدِرَ and قَدُرَ , but the former is that which is adopted by the seven readers [of the Qur'an], and is the more chaste, (Msb,) He (God) straitened, or rendered scanty, [as though He measured and limited,] the means of subsistence: (Bd, xiii. 26, and other places; and Msb:) and قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ, [see Qur'an, 65:7,] verbal noun قَدْرٌ, his means of subsistence were straitened to him; like قُتِرَ. (S, TA.) You say قَدَرُ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, aorist قَدِرَ and قَدُرَ , (Lh, TA,) verbal noun قَدْرٌ (K,) and قَدَرٌ and قُدْرَةٌ; (Lh, TA;) and قدّر, verbal noun تَقْدِيرٌ; (K;) He rendered the thing strait, or distressing, to him. (Lh, K, * TA.) And قَدَرَ عَلَى عِيَالِهِ He scanted his household; or was niggardly or parsimonious towards them, in expenditure; like قَتَرَ. (S.) It is said in the Qur'an, 21:87,] فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَيْهِ And he thought that we would not straiten him: (Fr, AHeyth:) or the meaning is, لَنْ نُقَدِّرَ عَلَيْهِ مَا قَدَّرْنَا مِنْ كَوْنِهِ فِى بَطْنِ الحُوتِ, for نَقْدِر is synonym with نُقَدِّر; (Zj;) and this is correct; i. e., we would not decree against him what we decreed, of the straitness [that should befall him] in the belly of the fish: it cannot be from القُدْرَةُ [meaning power, or ability]; for he who thinks this is an unbeliever. (Az, TA.)
10.
Also, قَدَرَهُ, aorist قَدِرَ , verbal noun قَدَارَهٌ; (K;) and قدّرهُ; (TA;) He prepared it. (K, TA.)
11.
And the former, He assigned, or appointed, a particular time for it. (K.)
12.
قَدَرْتُ عَلَى الشَّىْءِ, aorist قَدِرَ (S, Msb, K) and قَدُرَ , (Ks, K,) but the former is that which is commonly known, (TA,) verbal noun قُدْرَةٌ and قِدْرَانٌ, (S, K,) with kesr, (K,) but the latter is written in a copy of the T, قَدَرَانٌ, (TA,) [and in one copy of the S قُدْرَانٌ,] and قَدْرٌ (Ks, Fr, Akh, K) and مَقْدُرَةٌ and مَقْدَرَهٌ and مَقْدِرَهٌ (S, K) and مِقْدَارٌ (K) and مَقْدَرٌ (TA) and قَدَارٌ (Sgh, K) and قِدَارٌ; (Lh, K;) and قَدِرْتُ عَلَيْهِ, aorist قَدَرَ , (S, K, *) a form of weak authority, mentioned by Yaakoob, (S,) and by Sgh from Th, and said by IKtt, to be of the dialect of Benoo-Murrah, of Ghatafán, (TA,) verbal noun قَدَرٌ (Ks, Fr, Akh, K) and قَدَارَةٌ and قُدُورَهٌ and قُدُورٌ, (K, TA,) these four are of قَدِرَ; (TA;) and all that are here mentioned as from the K, are inf. ns.; (TK;) and عليه اقتدرت; (S, K, * TA;) or this has a stronger signification; (IAth;) I had power, or ability, to do, effect, accomplish, achieve, attain, or compass, &c., the thing; I was able to do it, I was able to prevail against it. (Msb, K, * TA.) You say مَا لِى عَلَيْكَ مَقْدُورَةٌ, and مَقْدَرَةٌ, and مَقْدِرَةٌ, i. e. قُدْرَةٌ, [I have not power over thee.] (S.) And in like manner, المَقْدُورَةُ تُذْهِبُ الحَفِيظَةَ [Power drives away that care which one has of what is sacred, or inviolable, or of religion, to avoid suspicion]. (S.)
13.
See also قُدْرَةٌ, below.
14.
قَدَرَ and اقتدر are like طَبَخَ and إِطَّبَخَ [meaning He cooked, and he cooked for himself, in a قِدْر, or cooking-pot]. (S, TA.) You say قَدَرَ القِدْرَ, (K, * TA,) aorist قَدُرَ and قَدِرَ , verbal noun قَدْرٌ, (K,) He cooked [the contents of] the cooking-pot. (K, * TA.) And أَمَرَنِى أَنْ أَقْدُرَ لَحْمًا He ordered me to cook a cooking-pot of flesh-meat. (TA, from a tradition) And أَمْ تَشْتَوُونَ أَتَقْتَدِرُونَ Do ye cook [for yourselves] in a cooking-pot, or roast? (S.)

Perseus ID: n35272