مُقِيتٌ

1.
[Giving, or a giver of, food, nourishment, or sustenance. (See 1, first sentence.)
2.
And hence,] Keeping, preserving, guarding, or protecting; or a keeper, &c.; synonym حَافِظٌ [as signifying thus; and apparently as signifying also watching; or a watcher]: (S, A, O, Msb, K:) and witnessing; or a witness; synonym شَاهِدٌ; (S, O, Msb, K;) or شَهِيدٌ: (A:) and AO says that it signifies, with the Arabs, one acquainted (مَوْقُوفٌ) with a thing (عَلَى شَىْءٍ). (TA.) Th cites the following verses (of Es-Semow'al Ibn-Ádiyà, O):
لَيْتَ شِعْرِى وَأَشْعُرَنَّ إِذَا مَا
قَرَّبُوهَا مَنْشُورَةً وَدُعِيتُ
أَلِىَ الفَضْلُ أَمْ عَلَىَّ إِذَا حُو
سِبْتُ إِنِّى عَلَى الحِسَابِ مُقِيتُ
[meaning Would that I knew, but I shall assuredly know when they shall have set it (namely, the صَحِيفَة, or record, of my actions,) near, unfolded, and I am summoned, whether superiority be for me or against me when I am reckoned with: verily I shall be a watcher, or a witness, of the reckoning, or, according to some, as is said in the TA, acquainted with the reckoning]: i. e. I shall know what evil I have done; for [as is said in the Qur'an, 75:14 man shall be a witness against himself: (S, O, TA:) IB says that, according to Seer, the correct reading is, رَبِّى على الحساب مقيت [meaning my Lord is able to make the reckoning] because he who is submissive to his Lord does not describe himself by this epithet: but IB adds that Seer has founded this remark upon the assumption that مقيت is here used as meaning مُقْتَدِرٌ; and that if it be understood as synonym with حَافِظٌ and شَاهِدٌ, the former reading is not objectionable. (TA.)
3.
المُقِيتُ is one of the best names of God: (TA:) and [as such] signifies The Possessor of power; (Fr, Zj, S, O, Msb, K, TA;) as He who gives to every man his قُوت [or food], (F, S, O, K, TA,) and likewise to everything: (TA:) or (as one of those names, TA) the Preserver, or Protector, (Zj, TA,) who gives to everything such preservation, or protection, as is needful. (TA.) It is said in the Qur'an, 4:87, وَكَانَ اللّٰهُ عَلَى كُلِّ شَىْءٍ مُقِيتًا, (S, O,) meaning [For God is] a possessor of power [over everything, or is omnipotent], (Ksh, Bd, Jel,) so He will requite everyone for what he has done: (Jel:) or a witness, [and] a preserver, or protector, or watcher. (Ksh, Bd.)

Perseus ID: n36363