اسدى الثَّوْبَ

1.
, (S, Msb, K,) and استاهُ; (S;) as also سدّاهُ, (K,) verbal noun تَسْدِيَةٌ; (TA;) and تسدّاهُ; (K;) He set, or disposed, the warp (السَّدَى) of the garment, or piece of cloth; (S, * Msb, K, * TA;) he made a warp (سَدًى) in the garment, or piece of cloth: (Har p. 241:) or سدّاهُ means he did so for another; and تسدّاهُ, he did so for himself. (M, TA.) [Golius explains سدّى as signifying also “ Oblivit telam viscosiore aquâ, ut cui mistus fuerit panis, quod fit roboris conciliandi ergo; ” as on the authority of the KL; in my copy of which I find only its verbal noun, تَسْدِيَةٌ, explained as meaning the weaver's making a warp in a garment, or piece of cloth (تار درجامه كردن جولاه): and Freytag adds, as a signification assigned to the same verb by Jac. Schultens, “ Cirris s. fimbriis ornavit vestem. ”]
2.
[Hence,] one says, الأُمُورَ وَيُنِيرُهَا هُوَ يُسَدِّى (A in article نير) or يُسْدِى (TA in that article) [meaning (assumed tropical:) He commences things, or affairs, and completes them]. And أَلْحِمْ مَا أَسْدَيْتَ (assumed tropical:) Complete what thou hast commenced (S and K in article لحم) of beneficence. (S in that article)
3.
Hence also, اسدى بَيْنَهُمْ حَدِيثًا i. q. نَسَجَهُ [i. e. (tropical:) He wove, or composed, or he forged, a discourse between them]. (M, TA.)
4.
And اسدى بَيْنَهُمَا i. q. أَصْلَحَ [i. e. (assumed tropical:) He effected a rectification of affairs, an agreement, a harmony, or a reconciliation, between them two]. (AA, Az, K.)
5.
And اسدى إِلَيْهِ (assumed tropical:) He did a benefit to him; as also سدّى, verbal noun تَسْدِيَةٌ: (K:) or اسدى إِلَيْهِ سَدًى, and عَلَيْهِ سدّاهُ, (M, TA, [thus in the latter case, عليه, not اليه,]) or اسدى إِلَيْهِ مَعْزُوفًا, (Msb,) he did to him, or conferred upon him, a benefit, benefaction, favour, or the like: (M, * Msb, TA:) [apparently from اسدى الثَّوْبَ, and سدّاهُ; and accordingly mentioned in the M in article سدى: or] it is from سدى [or rather سَدَا, verbal noun سَدْوٌ,] as meaning “ he (a camel) put forward his fore legs in going along; ” for he of whom one says أَسْدَاكَ خَيْرًا [he did to thee good, like أَسْدَى إِلَيْكَ خَيْرًا,] is as though he stretched forth to the his arm, or hand, therewith, advancing: (Ham p. 696:) you say, اسدى نِعْمَةً, meaning اِصْطَنْع [i. e. he did a benefit, &c.]. (Idem p. 759.)
6.
You say also, طَلَبْتُ أَمْرًا فَأَسْدَيْتُهُ i. e. (assumed tropical:) [I sought a thing, and] I attained it, or obtained it: [as though meaning I stretched forth my hand to it and reached it:] if you do not attain it, or obtain it, you say, أَعْمَسْتُهُ: (S:) or إِسْدَاءٌ signifies the attaining quickly. (KL. [There explained by the words زود دريافتن: for which Golius seems to have found in his copy زود رفتن; for he has assigned to اسدى, as on the authority of the KL, the meaning of cito incessit.])
7.
اسداهُ also signifies He left, let alone, or neglected, him, or it: (K:) he left him to himself, uncontrolled, (M, Msb,) neither commanded nor forbidden. (M.) And you say, أَسْدَيْتُ إِبِلِى, (AZ, T, S,) verbal noun إِسْدَاءٌ, (AZ, T,) I left my camels to pasture by themselves. (AZ, T, S.)
8.
اسدى البَلَحُ: see 1, last sentence.
9.
اسدى النَّخْلُ The palm-trees had dates such as are termed سَدٍ. (As, T, S, K.)

Perseus ID: n19391