س • م • ل
سَمَلَ عَيْنَهُ
, (S, * M, Mgh, * Msb, K,) aor.
سَمُلَ
, (M, Msb,) inf. n. سَمْلٌ, (S, M, Msb,) He put out, or blinded, (فَقَأَ,) his eye (S, M, Mgh, Msb, K, TA) with an iron instrument (S, Msb, TA) made hot; (S, Msb;) or with some other thing; sometimes with a thorn; (TA;) like سَمَرَهَا: (M and K in art. سمر:) and he pulled it out: (Mgh:) and ↓
استملها signifies the same. (Fr, K.) سَمَلَ الحَوْضَ, (S, M, K,) inf. n. as above; (M;) and ↓
سمّلهُ, (M, K,) inf. n. تَسْمِيلٌ; (TA;) He cleansed, or cleared, the watering-trough, or tank, (S, M, K,) from the
سَمَلَة, (M, K,) [i. e.] from the black mud, or black fetid mud, [that was in it,] and from the mud, or clay. (S.) And سَمَلْتُ
البِيءْرَ
I cleansed, or cleared out, the well. (Msb.) سَمَلَ بَيْنَهُمْ, (S, M, Msb, K,) aor. and inf. n. as above, (S, M,) He effected a rectification of affairs, or an adjustment, or a reconciliation, between them; as also ↓
اسمل: (S, M, K:) or he strove, laboured, or exerted himself, in effecting a rectification between them; and so فِى المَعِيشَةِ [in respect of the means of subsistence]. (Msb.) -A2- سَمَلَ, (S, M, K,) aor.
سَمُلَ
, (M,) inf. n. سُمُولٌ (S, M, K) and سُمُولَةٌ, [or this is probably the inf. n. of the latter of the next two following syn. verbs,] (K,) It (a garment, or piece of cloth,) was, or became, old, and worn out; as also ↓
اسمل; (S, M, K;) and so سَمُلَ, like كَرُمَ; (K;) and ↓
اِسْمَأَلَّ, inf. n. اِسْمِيءْلَالٌ. (TA.) See also the next paragraph.
سمّل الحَوْضَ
: see 1. -A2- سمّل الحَوْضُ, (M, K,) inf. n. تَسْمِيلٌ, (K,) The watering-trough, or tank, yielded but little water. (Lh, M, K.) And in like manner, (K,) سمّلت الدَّلْوُ, (M, K,) inf. n. as above, (K,) The bucket yielded, (M,) or produced [from the well], only what is termed
السَّمَلَة, (K,) i. e., (TA,) little water; (M, TA;) as also ↓
سَمَلَت, (K,) inf. n. سَمْلٌ; but the former verb is said by Fr to be preferable. (TA.) -A3- سمّل
فُلَانًا بِالقَوْلِ
He was soft, or tender, or easy and sweet, or elegant, graceful, or ornate, to such a one, (رَقَّقَ لَهُ, in the CK رَفَّقَ له,) in speech. (K.) -A4- And accord. to IDrd, تَسْمِيلٌ signifies A laxness of the
ذَكَر
on the occasion of
جِمَاع. (TA.)
تسمّل
اِسْمَأَلَّ
, (S, O, K,) inf. n. اِسْمِيءلَالٌ, (S,) He (a man, O) was, or became, slender, lean, or lank, (S, O, K,) in the belly. (S, * O, * K.) Said of the shade, It contracted; or went away; syn. قَلَصَ, (O,) or اِرْتَفَعَ. (TA.) The phrase إِذَا اسْمَأَلَّ التُّبَّعُ, in a verse which is here cited in the S and O and TA, [and which I have cited in art. تبع,] means [accord. to J,] إِذَا رَجَعَ الظِّلُّ
إِلَى أَصْلِ العُودِ [app. When the shade cast by the leaves of a tree returns to the lower part of the branch; i. e. when the sun becomes high: virtually the same as when the shade contracts]: (S, TA:) or, as some say, by التُّبَّعُ is meant [the star, or asterism, called] الدَّبَرَان, and the phrase means when
الدبران
rises. (TA. [See art. تبع.]) Said of a person's face, It became altered in consequence of emaciation. (TA.) See also 1, last sentence but one.
مُسْمَيءِلٌّ
سَامِلٌ
سَمَلٌ
: see سَمَلَةٌ, in three places. -A2- Applied to a garment, or piece of cloth, Old, and worn out; (S, M, K;) as also ↓
سَمَلَةٌ and ↓
سَمِيلٌ and ↓
سَمُولٌ (M, K) and ↓
سَمِلٌ and ↓
مُسْمَيءِلٌّ: (K:) the pl. of سَمَلٌ is أًسْمَالٌ: (A'Obeyd, TA:) and one says also ثَوْبٌ أَسْمَالٌ, (S, M, K,) like رُمْحُ أَقْصَادٌ and بُرْمَةٌ أَعْشَارٌ. (S.) The phrase سَمَلُ قَطِيفَةٍ occurs in a trad. [as meaning An old and worn-out garment of the kind called
قطيفة]: and in another trad., أَسْمَالُ مُلّيَّتَيْنِ [meaning two old and wornout small garments of the kind called
مُلَاءَة]; مُلَيَّةٌ being a dim. of مُلَاءَةٌ. (TA.) And ↓
سَوْمَلٌ signifies [in like manner] An old and worn-out [garment of the kind called] كِسَاء, on the authority of Ez-Zejjájee. (M.) Also, (i. e. سَمَلٌ,) applied to a ewe, Having ragged wool: and سَمَلْ سَمَلْ is A cry by which a ewe is called to be milked. (O, TA.)
سَمَلَةٌ
A small quantity of water (S, M, K) remaining in the bottom of a vessel &c.; like ثَمِيلَةٌ: (S:) as also ↓
سُمْلَةٌ: (S, M, * K: [app., accord. to the M, the latter is syn. with the former absolutely:]) pl. ↓
سَمَلٌ, (S, M, K,) which is used of wine, or beverage, &c., (M,) [or rather this is a coll. gen. n.,] and [the pl. properly so termed is] سُمُولٌ (As, S) and أَسْمَالٌ [a pl. of pauc.]: (AA, S:) and ↓
سُمْلَانٌ [app. pl. of ↓
سَمَلٌ, agreeably with analogy,] signifies remains of [the beverage called] نَبِيذ, (M, K,) and of water also. (TA.) Also A remaining portion of water in a watering-trough, or tank: (M, K:) and, (K,) as some say, (M,) black mud, or black fetid mud, (M, K,) therein: (M:) pl. ↓
سَمَلٌ [or rather this is a coll. gen. n., as observed above,] and سِمَالٌ; (M, K;) and سَمَايءِلُ is pl. of the latter of these pls. (TA.) -A2- See also سَمَلٌ.
سَمِلٌ
: see the next preceding paragraph.
سَمِيلٌ
: see سَمَلٌ.
سَمُولٌ
: see سَمَلٌ.
سَمَّالٌ
سَوْمَلٌ
: see سَمَلٌ.
سَوْمَلَةٌ
A small [cup of the kind called] فِنْجَانَة, (S, M, K, TA,) which latter is a post-classical word, originally فِلْجَانَة: or the سوملة, as some say, is a small
فِيَالَجَة, an arabicized word from the Pers. Pِيَالَهْ; which is also called طَرْجَهَارَةٌ; (TA;) and this is the same as the فِلْجَان. (TA voce طرجهارة.)
سُمْلَانٌ
: see the next preceding paragraph.