سَقِبَ
, aorist
سَقَبَ
, verbal noun سَقَبٌ, He, or it, was, or became, near. (Msb.) سَقَبٌ is synonym with قُرْبٌ. (S, A, K.) You say, سَقِبَتْ دَارُهُ, (S, and so in the K according to the TA,) with kesr [to the ق], (S,) [verbal noun as above;] or سَقَبَت, (so in the CK and in my MS. copy of the K and in my copy of the Mgh,) verbal noun سَقْبٌ, (so in my copy of the Mgh,) or سُقُوبٌ; (K;) [but I believe the verb to be correctly سَقِبَت, like its synonym صَقِبَت, and the verbal noun to be correctly سَقَبٌ, and perhaps سُقُوبٌ also;] His house was near; (S, Mgh, K;) as also
أَسْقَبَت. (S, K.) It is said in a tradition, الجَارُ أَحَقُّ
بِسَقَبِهِ, meaning [The neighbour has a better, or the best, claim to pre-emption] by reason of his being near: (S, * A, Msb:) or the ب is a connective of احقّ with its complement, (Mgh, Msb,) not to denote a cause, (Mgh,) and بِسَقَبِهِ is explained as meaning بِالشُّفْعَةِ; (Mgh, Msb;) i. e. the neighbour has a better, or the best, claim to
الشُّفْعَة [or pre-emption], when his house is contiguous: (Mgh:) IAth says that it is adduced as an evidence that الشُّفْعَة belongs to the neighbour though not a sharer; i. e., that he has a better claim thereto than one who is not a neighbour: but some explain الجار as meaning the partner, or sharer: or the meaning of the tradition may be, the neighbour has a better, or the best, claim to kindness and assistance because of his being near. (L, TA. [See also another reading (بِصَقَبِهِ), and explanations thereof, in article صقب.])