ت • ل • د
, aor.
تَلِدَ
(T, S, M, Msb, K;) and
تَلُدَ
, (T, sudot;, M, K,) inf. n. تُلُودٌ; (S, M, Msb, K;) [and ↓
اِتَّلَدَ; (see Ham p. 699;)] It (property, consisting of camels or the like, syn. مَالٌ, T, S, M, &c.) was, or became, old, or long-possessed; (Msb;) such as is termed
تِلَاد. (T, S, M, Msb, K.) تَلَدَ
فُلَانٌ عِنْدَنَا
Such a one was born of parents at our abode, or home. (L.) And تَلَدَ, (T, S, M, K,) aor.
تَلُدَ
, (M, K,) inf. n. as above; (T, L;) and تَلِدَ, aor.
تَلَدَ
; (K;) He remained, stayed, abode, or dwelt, (As, T, S, M, K,) فِى بَنِى فُلَانٍ
among the sons of such a one, (S,) and بَيْنَهُمْ
among them, (M,) and بِمَكَانٍ
in a place. (As, T, L.) -A2- See also 2.
, (T, S, L.) and اتلد مَالًا, (T, M, Msb, K,) He got, obtained, or acquired, (اِتَّخَذَ,) property [such as is termed
تِلَاد, as is implied in the T and M and K]: (T, S, L, Msb:) or he possessed
property such as is termed
تِلَاد. (So accord. to the explanation of the act. part. n., q. v., in the Mgh.)
, by some written أَتْلَادٌ: see تِلَادٌ, in three places.
, applied to مَال, (S, Msb,) pass. part. n. of 4: (Msb:) see تِلَادٌ, in three places. [Hence,] خُلُقٌ مُتْلَدٌ, (M, L, TA,) in the K, مُتَلَّدٌ, said to be like مُعَظَّمٌ, but this is a mistake, (TA,) [and in the CK, خَلْقٌ is erroneously put for خُلُقٌ,] (assumed tropical:) An old, or a long-possessed, natural disposition, or quality. (M, L, K.) IAar cites as an ex. this verse:
[app. meaning What has been experienced from us, on thy part, Umm-Maabad, of largeness of forbearance, and of long-possessed good natural dispositions, or qualities? رُزِينَا seems to be here used for رُزِيءْنَا; or the latter may be the correct reading]. (M, L.)مَا ذَا رُزِينَا مِنْكِ أَمَّ مَعْبَدِمِنْ سَعَةِ الحِلْمِ وَ خُلْقٍ مُتْلَد
[act. part. n. of 4:] A possessor of property such as is termed
تِلَاد: and hence, A first owner or proprietor; as the weaver of a piece of cloth, and the man who delivers his she-camel [and is owner of her young one]. (Mgh.)
: see تِلَادٌ: and تَلِيدٌ.
See تِلَادٌ.
Also That which is born at the abode, or home, of another than thyself, and which, while young, thou afterwards purchasest, and which remains with thee: (As, T.) or one who is born in a foreign country, and is carried away while young to the territory of the Arabs: (Mgh:) or one who is born in a foreign country, and then brought away while young, and who grows up in the territory of the Muslims; (S, K;) as also ↓ تَلَدٌ: (K:) or i. q. مُوَلَّدٌ and مُوَلَّدَةٌ, [masc. and fem.,] meaning one that is born at thine own abode, or home: (ISh, T: [see also تِلَادٌ:]) or one who has parents at thine own abode, or home; whereas مُوَلَّدٌ signifies one who has only one parent there: (Mgh, from the Tekmileh [of the 'Eyn]:) the fem. is with ة; (S;) signifying a female slave who is born in a foreign country, and is carried away, and grows up in the territory of the Arabs: (Kt, T:) or a female slave whose father and family and all her relations are in one country and who is herself in another: (ISh, L in art. ولد:) or a female slave born the property of a people with whom are her parents: (L in art. ولد:) or a female slave inherited by her owner; if born at his own abode, or home, [of a mother already belonging to him,] she is called وَلِيدَةٌ: (T, L:) you say رَجُلٌ تَلِيدٌ; pl. تُلَدَاءُ: and اِمْرَأَةٌ تَلِيدٌ [and تَلِيدَةٌ]; pl. تَلَايءِدُ (Lh, M, L) and تُلُدٌ. (Lh, L.) It is related in a trad. of Shureyh, that a man purchased a female slave, and the two parties made it a condition that she should be a مُوَلَّدَة; but the purchaser found her to be a تَلِيدَة, and therefore returned her: (S, Mgh:) a مُوَلَّدَة is like a تِلَاد, i. e. born at thine own abode, or home; (S;) or born in the territory of the Muslims. (Mgh.) Also, metaphorically, (tropical:) A child, absolutely. (Har p. 317.)See تِلَادٌ.
, applied to مَال [i. e. property, consisting of camels or the like], (T, S, M, &c.,) Old, or long-possessed; as also ↓
تَالِدٌ and ↓
تَلِيدٌ, (Mgh, Msb,) both of these meaning old, original, property, (A,) and ↓
مُتْلَدٌ: (L:) or original, old, or long-possessed, born at one's own abode, or home; as also ↓
تَالِدٌ and ↓
إِتْلَادٌ: (S:) contr. of
طَارِفٌ (S, A, Mgh, Msb) and
طَرِيفٌ: (Mgh, Msb:) or born at the owner's abode, or house; or that brings forth there; (M, K;) as also ↓
تَالِدٌ (K) and ↓
تَلْدٌ and ↓
تُلْدٌ, (M, K,) and ↓
تَلَدٌ (K) and ↓
تِليدٌ and ↓
إِتْلَادٌ, (M, K,) like إِسْنَامٌ, (M, [in the CK written اَتْلأَد, and so accord. to the MS,]) and ↓
مُتْلَدٌ;]) (M, K; [written in a copy of the M مُتَلّد;]) wherefore, [i. e. because of the meaning,] Yaakoob judges that the ت is a substitute for و; [as is said to be the case in the S;] but this is not a valid decision; for, were it so, the word in some of its variations would be reduced to its original: (M:) or any old, or long-possessed, property, (T, M, L,) consisting of animals &c., (M, L,) inherited from parents; (T, M, L;) as also ↓
تَالِدٌ (T, L) and ↓
تَلِيدٌ and ↓
مُتْلَدٌ (T, M, L [the last written in a copy of the T مٌتْلِدٌ, and in a copy of the M مُتَلّد,]) and ↓
تَلْدٌ and ↓
تُلْدٌ and ↓
إِتْلَادٌ, as above: (M:) or slaves, or pasturing beasts, that breed at one's own abode, or home, and become old, or long possessed: (ISh, as related by Sh:) or that which you yourself breed, or rear. (As, T.) [See also تَلِيدٌ, below. Hence,] هُنَّ مِنْ تِلَادِى, said by a man, (namely, Ibn-Mes'ood, M,) in reference to certain chapters (سُوَر) of the Kur-án, meaning (tropical:) They are of those which I acquired (or learned, L) long ago from the Kur-án: (S, M, L:) thus saying, he likened them to the property, or camels &c., called تِلَادٌ. (M, L.) [Az says,] I heard a man of Mekkeh say, تِلَادِىبِمَكَّةَ, i. e. مِيلَادِى [app. meaning My birth was in Mekkeh]. (T.)