خطّأهُ
1.
, (S, Msb, K,) verbal noun تَخْطِيءَةٌ and تَخْطِىْءٌ, (S, K,) He said to him, أَخْطَأْتَ [meaning Thou hast done wrong, or committed a mistake or an error]: (S, Msb, K:) or he pronounced him, or asserted him, to be doing wrong, or committing a mistake or an error. (Msb.) You say, إِنْ
أَخْطَأْتُ فَخَطِّيءْنِى [If I do wrong, &c., tell me that I have done so]. (S.)
2.
Also He made it to miss: so in the saying, خَطَّأَ اللّٰهُ نَوْءَهَا
God made, or may God make, its [i. e. a land's] star, or asterism, to miss; so that the rain which the star or asterism should have brought did not, or shall not, fall upon it. (TA.) This was [also] said by I'Ab [in a tropical sense] with reference to a woman, as an imprecation, in disapproval of her conduct. (Mgh.) As some relate this saying, the verb is خَطَّى, (Mgh, TA,) and the meaning, God made, or may God make, its [rain-giving] star or asterism, to pass it over, and not send rain upon it: and in this case it may be, (TA,) or it is, (Mgh,) from خَطِيطَةٌ, signifying “ a land not rained upon (Mgh, TA) between two lands that have been rained upon; ” (Mgh;) the verb being originally خَطَّطَ, and the final ط being changed into ى. (Mgh, TA. [See art خط.]) نَوْء is [here] the singular of أَنْوَاءٌ meaning the “ Mansions of the Moon, ” also called the “ stars, or asterisms, of rain. ” (Mgh.) [See more in the first paragraph of article خط: and see also 4 in the present article] Accord. to Fr, خَطَّى السَّهْمَ and خَطَّأَهُ are synonym [as meaning He made the arrow to pass over, or to miss, the mark]. (TA.) One says also, خُطِّيءُ عَنْكَ السُّوْءُ [May evil be made to miss thee;] i. e. may evil be repelled from thee. (ISk.) And خَطَّأَ عَنْكَ السُّوْءُ [apparently for ↓تَخَطَّأَ] Evil missed thee, or may evil miss thee. (AZ.)