زَالَ
1.
, aorist يَزُولُ, (K,) and, according to the K, also يَزَالُ, which is rare, on the authority of Aboo- 'Alee, but this is the aorist of زَالَ like خَافَ, [which has a different meaning from the former verb,] (MF, TA,) verbal noun زَوَالٌ (K) and زُوُولٌ (Lh, K) [which in all its senses except one mentioned below may apparently be pronounced also زُوءُولٌ, like حُوءُولٌ for حُوُولٌ, plural of حَوْلٌ,] and زَوِيلٌ and زَوْلٌ, (K, TA,) the last thus, with fet-h, according to a rule of the K, but in some of the copies زُولٌ, with damm, (TA,) and زَوَلَانٌ, (K,) It went away; passed away; departed; removed; shifted; (K, TA;) was, or became, remote, or absent; ceased to be or exist, or came to nought; (TA;) as also
اِزْوَلَّ, verbal noun اِزْوِلَالٌ; (K;) or, according to the O,
اِزْوَأَلَّ, like اِطْمَأَنَّ. (TA.) [See also 7.] Hence,
الدُّنْيَا وَشِيكَةُ الزَّوَالِ [The world, or worldly enjoyment or good, is quick in passing away, or coming to nought]. (TA.) And زال زَوَالُهُ, and زَوَالُهَا: see زَوَالٌ: and for the former see also زَوِيلٌ. And زال زَوِيلُهُ, and زَوِيلُهَا: see زَوِيلٌ. And زال الشَّىْءُ
عَنْ مَكَانِهِ, (S, TA,) or مَوْضِعِهِ, (Msb,) aorist يَزُولُ, verbal noun زَوَالٌ (S, Msb, TA) &c., as above, (TA,) The thing removed, went away, [or ceased,] from its place; it left, or quitted, its place. (TA.) And زُلْتُ عَنْ مَكَانِى, verbal noun زَوَالٌ and زُوُولٌ, [I went away, &c., from my place.] (K.) [And زال عَنْهُ, said of any affection of the mind or body, It went away, passed away, or ceased, from him; it left him, or quitted him.] And زَالُوا عَنْ مَكَانِهِمْ
They turned away from their place; or returned, or went back, and fled, from it. (TA.) And زال عَنِ الرَّأْىِ, aorist يَزُولُ, verbal noun زُوُولٌ, [He turned, or swerved, from the opinion, or judgment, or sentiment.] (Lh, TA.) And زال alone, aorist يَزُولُ, He, or it, quitted his, or its, place. (AHeyth, TA.) And He removed from one town, or country, to another. (TA.) And زالت
الخَيْلُ بِرُكْبَانِهَا, (K,) verbal noun زِيَالٌ, (TA,) The horses removed from their place with their riders. (K, TA. [Said in the TA to be tropical; but I see not why.])
2.
3.
And hence, but not with زُوُولٌ for a verbal noun in the senses explained in this sentence and the next following it, (TA,) زال النَّهَارُ, (K, TA,) verbal noun زَوَالٌ (TA) [and apparently زِيَالٌ and زَوَلَانٌ], (tropical:) (tropical:) The day became advanced, the sun being somewhat high; synonym اِرْتَفَعَ: (K, TA:) or, as some say, went away; or departed. (TA.) And زال الظِّلُّ, (TA,) or الظِّلِّ
زال زَايءِلُ, (K, TA,) (tropical:) (tropical:) The sun became high, and the shade contracted, or decreased, or went away, at midday. (K, * TA.)
4.
زال ظعنهم, [thus in the TK (ed. of Boolák), i. e. ظَعْنُهُمْ, thus in the K, and thus only, the verb being indicated by a preceding phrase; in the TA زالت ظعنهم. which is an evident mistranscription;] verbal noun زَيْلُولَةٌ, (K,) like قَيْلُولَةٌ [a verbal noun of قَالَ, aorist يَقِيلُ; but more properly compared to دَيْمُومَةٌ, a verbal noun of دَامَ, aorist يَدُومُ]; (TA;) [a phrase which may be rendered Their journeying ceased for a while;] explained as meaning اِيءْتَوَوْا مَكَانَهُمْ ثُمَّ بَدَا لَهُمْ [i. e. they abode in their place: then an opinion occurred to them different from their former opinion, so that it turned them therefrom, inducing them to remove]: (K:) in the K is added عَنْهُ; but this should be omitted: the passage is taken from the M; in which عَنْهُ refers to Lh as the authority. (TA.)
5.
زال [having for its verbal noun, apparently, زَوَالٌ and زَوِيلٌ and زَوْلٌ (see the first of these below)] signifies also It moved; or was, or became, in a state of motion, commotion, or agitation; synonym تَحَرَّكَ: so in the saying, رَأَيْتُ شَبَحًا ثُمَّ زَالَ [I saw a bodily form or figure: then it moved, &c.]. (TA.) And one says, هُوَ يَزُولُ فِىالنَّاسِ, meaning He moves much among men, or the people, and does not remain still, or stationary. (TA.)
6.
زَالَتْ لَهُ
زَايءِلَةٌ means شَخَصَ لَهُ شَخْصٌ [A figure seen from a distance rose to his view]. (TA.)
7.
And زال بِهِ السَّرَابُ
The mirage raised, or elevated, (رَفَعَ,) and made apparent, him, or it. (TA.)
8.
مَا زَالَ يَفْعَلُ كَذَا &c.: see in article زيل.
9.
10.
[As a transitive verb, it belongs to article زيل, and apparently to the present article also.] See 4. You say, زال زَوَالَهُ, or زال اللّٰهُ زَوَلَهُ; and زال زَوَالَهَا: see زَوَالٌ. And زِيلَ زَوِيلُهُ and زَوِيلُهَا and زَوَالُهُ: see زَوِيلٌ: and for the first, see also زَوَالٌ.
11.
And زالهُ
He separated himself from him; (K;) as also زايلهُ. (S and K in art زيل [to which the latter exclusively belongs.])