زَوَالٌ
2.
And all signify Motion, commotion, or agitation. (TA in explanation of the first and last, and K in explanation of the second.) [Hence,]
زَالَ
زَوَالُهُ, or زَوَالَهُ
زَالَ, (according to different copies of the K,) or اللّٰهُ زَوَالَهُ
زَالَ, (S in article زيل, and TA,) and اللّٰهُ زَوَالَهُ
أَزَالَ, (S in article زيل, and K and TA,) are imprecations of destruction, or perdition, or death, (S, K,) and trial, or affliction, upon him to whom they relate: (S:) or such are the [second and] third and fourth of these phrases: but the first is a prayer for one's continuance where he is, [or his continuance in life; lit.] meaning May his motion cease; [and hence, may he continue where he is, or continue in life:] and, as explained by ISk, the [second and] third and fourth [lit.] signify May [He i. e.] God cause his motion to cease; [and hence, may He, or God, put an end to his life;] these phrases being similar to the saying أَسْكَتَ اللّٰهُ نَامَّتَهُ. (TA.) [Thus all four have virtually the same lit. signification. And the first has also another meaning; as will be seen below.] El-Aashà says,
(S, TA,) [apparently meaning This is the day-time: an opinion has arisen in her mind such as to turn her from her former opinion and induce her to absent herself, (بَدَاءٌ, I suppose, being understood after بَدَا لَهَا, like as it is after بَدَا لَهُمْ in the Qur'an, 12:35,) in consequence of her anxiety: what will be her case in the night? may it (her phantom) be absent, like as she is absent: for] the meaning is said to be, زَالَ الخَيَالُ زَوَالَهَا: IAar says, he disliked the phantom only because it roused his desire: or [زَالَ may be here synonym with أَزَالَ, so that] the meaning may be اللّٰهُ زَوَالَهَا أَزَالَ [may God make her motion to cease]; and this is corroborated by the reading of AA, زَوَالُهَا, in the nom. case, [i. e. زَوَالُهَا زَالَ may her motion cease;] which makes this an instance of [the license termed] الإِقْوَاء: this, he says, is an old proverbial phrase of the Arabs, and El-Aashà has used it as he heard it: others than AA read [زَوَالَهَا,] in the accusative case, without إِقْوَاء, holding the meaning to be, may her phantom be absent from us in the night like as she herself is absent in the day-time. (TA.) زَوِيلُهُ زِيلَ, likewise, means His motion ceased, or may his motion cease: or, according to Z, he became fixed, or motionless, from fear; or may he become so. (TA in article زيل.) [See also another rendering of this phrase in the next paragraph.] One says also, وَالعَوِيلُ أَخَذَهُ الزَّوِيلُ Commotion, or agitation, (K, TA,) and disquietude of mind, (TA,) and wailing, or raising of the voice in weeping, overcame him. (K, TA.)هٰذَا النَّهَارُ بَدَا لَهَا مِنْ هَمِّهَازَوَالَهَا مَا بَالُهَا بِاللَّيْلِ زَالَ
3.
See also the next paragraph, in three places.