إِنْسٌ

2.
(tropical:) A chosen, select, particular, or special, friend or companion; (S, K;) as also اِبْنُ إِنْسٍ (S, K,) or اِبْنُ أُنْسٍ. (So in a copy of the A.) You say, هٰذَا إِنْسِى; (S;) and إِنْسُكَ, and ابْنُ إِنْسِكَ; (K;) (tropical:) This is my chosen, or particular, friend; (S;) and thy chosen, or particular, friend. (K.) And فُلَانٌ ابْنُ إِنْسِ فُلَانٍ (S,) or فلان ابن أُنْسِ (A,) (tropical:) Such a one is the chosen, or particular, friend of such a one. (S, A.) One also says, كَيْفَ ابْنُ إِنْسِكَ and أُنْسِكَ, (S, M,) or كَيْفَ تَرَي ابْنَ إِنْسِكَ (AZ, Fr, A) and أُنْسِكَ, (A,) meaning himself, (AZ, Fr, S, S TA,) i. e., (assumed tropical:) How dost thou regard me in my companionship with thee? (S:) or the meaning is, (tropical:) how dost thou find thyself? (A:) or how is thyself? (M, TA.)
3.
Mankind; (S, M, A, K;) the opposite of جِنٌّ; (Msb;) as also أَنَسٌ, (Akh, S, TA,) and إِنْسَانٌ; (A, K;) the last being a gen. n., (Msb,) but applied to the male (S, * Msb) and female, (S, Msb, K,) and singular and plural: (Msb:) one is [also] termed إِنْسِىٌّ and أَنَسِىٌّ; (S, K;) the former of which is a rel. n. from إِنْسٌ; (M;) [and the latter, from أَنَسٌ: the feminine of each is with ة:] the vulgar apply to a woman, instead of إِنْسَانٌ, [which is the more approved,] إِنْسَانَةٌ: (S, K:) this latter [according to some] should not be used: (S:) but it is correct, though rare: it is said in the K to occur in poetry, but supposed to be post-classical: it occurs, however, in classical poetry, and has been transmitted by several authors: (MF:) the plural (of إِنْسٌ, M, TA) is انَاسٌ; (M, K, TA;) and (of the same, K in article نوس, or of إِنْسَانٌ, M) أُنَاسٌ, (M, K ubi suprà,) with which نَاسٌ is synonym, (S, M, Msb, K,) being a contraction thereof; (Sb, S, M, Msb;) and (of إِنْسِىٌّ, S, M, or أَنَسِىٌّ, S, or of إِنْسَانٌ, Lh, S, M, Msb) أَنَاسِىٌّ, (Lh, S, M, Msb, K,) like as كَرَاسِىُّ is plural of كُرْسِىٌّ, or like as سَرَاحينُ is plural of سِرحَانٌ, but ى being substituted for ن, (M, TA,) after the same manner as they say أَرَانٍ for أَرَانِبُ; (Fr, TA;) and أَنَاسٍ, (Lh, M,) in the accusative case أَنَاسِىَ, as the word is read in the Qur'an, 25:51, by Ks, (TA,) and by Yahyà Ibn-El-Hárith, (K, TA,) dropping the ى between the second and last radical letters, [for, with some others, it seems, they held the word to be derived from the root نسى,] (TA,) and أَنَاسِيَةٌ, (S, M, K,) in which the ة is a substitute for one of the two yás in أَنَاسِىُّ, a plural of إِنْسَانٌ; or, according to Mbr, أَنَاسِيَةٌ is plural of إِنْسِىٌّ, [in the TA, of إِنْسِيَّةٌ, which I regard as a mistranscription,] and is like زَنَادَقَةٌ for زَنَادِيقُ, and فَرَازِتَةٌ for فَرَازِينُ; (M, TA;) and you say also إِنْسَيُّونَ. (TA.) نَاسٌ is masculine, as in the Qur'an, 2:19, &c.; and sometimes feminine, as meaning A tribe, or a body of men, قَبِيلَةٌ, or طَايءِفَةٌ; as in the phrase, mentioned by Th, جَاءَتَْكَ النَّاسُ, meaning, The tribe, or portion of people (قِطْعَة), came to thee. (M, TA.) بَنُوالإِنْسَانِ means The sons of Adam. (M.) And النَّاسُ النَّاسُ, an expression mentioned by Sb, means, Men in every place and in every state are men: a poet says,
بِلَادٌ بَهَا كُنَّا وَكُنَّا نُحِبُّهَا
إِذِ النَّاسُ نَاسٌ وَالبِلَادُ بِلَادُ
meaning [A country in which we were, and which we used to love,] since the men were ingenuous men, and the country was a fruitful country. (M.) The following tradition, لَوْ أَطَاعَ اللّٰهُ النَّاسَ فِى النَّاسِ لَمْ يَكُنْ نَاسٌ If God complied with the prayer of men with respect to men there would be no men, is said to mean, that men love to have male children born to them, and not females, and if there were no females, or if the females were not, men would cease to be. (TA.) It is related that a party of the jinn, or genii, came to a company of men, and asked permission to go in to them, whereupon the latter said to them, Who are ye? and they answered, نَاسٌ مِنَ الجنِّ [A people of the jinn], making their answer to accord. with common usage; for it is customary for men, when it is said to them, Who are ye? to answer, نَاسٌ مِنْ بَنِى فُلَانٍ [Men of the sons of such a one]. (IJ, M, L: but in the L, for ناس, in both instances, we find أُنَاسٌ.) [See also نَاسٌ in article نوس.] Respecting the derivation of إِنْسَانٌ, authors differ, though they agree that the final ن is augmentative: the Basrees say that it is from الإِنْسُ; (Msb;) and its measure is فِعْلَانٌ; (S, Msb;) but an addition, of ى, is made in its diminutive, [which is أُنَيْسِيَانٌ,] like as an addition is made in رُوَيْجِلٌ, the diminutive of رَجُلٌ: (S:) [but it should be observed that رُوَيْجِلٌ is more probably the diminutive of رَاجِلٌ:] some say that it is from إِينَاسٌ, signifying “perception,” or “sight,” and “knowledge,” and “sensation;” because man uses these faculties: (TA:) and Mohammad Ibn-'Arafeh El-Wásitee says that men are called إِنسِيُّونِ because they are seen (يُوءْنَسُونَ, i. e.

Perseus ID: n1336