ايءتخذ

1.
[written with the disjunctive alif اِيتَخَذَ] occurs in its original form; and is changed into اتَّخَذَ [with the disjunctive alif اِتَّخَذَ]; this being of the measure افتعل from أَخْذُ, the [radical] ء being softened, and changed into ت, and incorporated [into the augmentative ت]: hence, when it had come to be much used in the form of افتعل [thus changed], they imagined the [former] ت to be a radical letter [unchanged], and formed from it a verb of the measure فَعِلَ, aorist يَفْعَلُ; saying, تَخِذَ, aorist يَتْخَذُ, (S, L, Msb, *) verbal noun تَخَذٌ and تَخْذٌ: (Msb:) and اسْتَخَذَ [written with the disjunctive alif اِسْتَخَذَ], of which exs. will be found below, is also used for اتّخذ; one of the two تs being changed into س, like as س is changed into ت in سِتٌّ [for سِدْسٌ]: or استخذ may be of the measure استفعل from تَخِذَ; one of the two تs being suppressed; after the manner of those who say ظَلْتُ for ظَلِلْتُ: (S, L:) and IAth says that اتّخذ, in like manner, is of the measure افتعل from تَخِذَ; not from أَخَذَ: (L and K in article تخذ:) but IAth is not one who should contradict J, whose opinion on this point is corroborated by the fact that they say اتَّزَرَ from إِزَارٌ, and اتَّمَنَ from أَمْنٌ, and اتَّهَلَ from أَهْلٌ; and there are other instances of the same kind: or, according to some, اتّخذ is from وَخَذَ, a dialect var. of أَخَذَ, and is originally اِوْتَخَذَ. (MF.) [The various significations of اتّخذ and تَخِذَ and استخذ will be here given under one head.]
2.
You say, إِيءْتَخَذُوا فِى القِتَالِ, (S, L, K, *) and فى الحَرْبِ, (Msb,) with two hemzehs, (S, L, K,) or, correctly, إِيتَخَذُوا, with one hemzeh, [or اِيتَخَذُوا,] as two hemzehs cannot occur together in one word, (marginal note in a copy of the S,) [but in a case of wasl, the first hemzeh being suppressed, the second remains unchanged,] They took, or seized, (أَخَذُوا,) one another (S, L, Msb, K) in fight, (S, L,) and in war; (Msb;) and so اِتَّخَذُوا. (Msb.) And اِيتَخَذَ القَوْمُ The people, of company of men, wrestled together, each taking hold in some manner upon him who wrestled with him, to throw him down. (L, TA.)
3.
[اتّخذ, as also استخذ, and] تَخِذَ, aorist اَخَذَ , (K in article تخذ,) verbal noun تَخَذَ and تَخْذٌ, (TA in article تخذ,) likewise signifies i. q. أَخَذَ, (K in article تخذ, and B and TA in the present article,) as meaning He took a thing to, or for, himself; took possession of it; got, or acquired, it; synonym حَازَ and حَصَّلَ. (B, TA.) Some read, [in the Qur'an, 18:76,] لَتَخِذْتَ عَلَيْهِ أَجْراً [Thou mightest assuredly have taken for thyself a recompense for it]: (S, L, K in article تخذ, and TA in the present article:) this is the reading of Mujáhid, (Fr, TA,) and is authorized by I'Ab, and is that of Aboo-'Amr Ibn-El-'Alà and AZ, and so it is written in the model-copy of the Qur'an, and so the readers [in general] read: (AM, L, TA:) so read Ibn-Ketheer and the Basrees; he and Yaakoob and Hafs pronouncing the ذ; the others incorporating it [into the ت]: (Bd:) some read لااتَّخَذتَّ; (L and K in article تخذ;) but these read at variance with the scripture. (AM, L, TA.) أَرْضاً استخذ is a phrase mentioned by Mbr as used by some of the Arabs, (S, L,) and signifies i. q. اِتَّخَذَهَا [He took for himself a piece of land]. (S, L, K.) And اتّخذ وَلَدَّا [in the Qur'an, 2:110, &c.,] signifies He got a son, or offspring. (Bd &c. See also below.) And تَخِذَ, aorist اَخَذَ , verbal noun تَخَذٌ and تَخْذٌ, also signifies He gained, acquired, or earned, wealth, (L, and Msb in arts. اخذ and تخذ,) or a thing. (Msb.)
4.
عَلَيْهِمْ يَدًا استخذ and عِنْدَهُمْ signify alike, i. q. اتّخذ [He did to them a benefit, or favour; as though he earned one for himself in prospect, making it to be incumbent on them as a debt to him]: (ISh:) and اِتَّخَذْتُ عِنْدَهُ مَعْروفًا means [in like manner, as also عنده معروفا أَخَذْتُ, and يَدَّا, (and اِتَّخَذَ فِيهِ حُسْناً has a similar meaning; see Qur'an xviii. 85;)] I did to him a benefit, or favour; synonym أَسْدَيْتُهُ إِلَيْهِ. (Msb in article سدي.)
5.
اتّخذ also signifies He made a thing; synonym عَمِلَ; like تَخِذَ, [aorist اَخَذَ ,] verbal noun تَخَذٌ and تَخْذٌ: (L:) he made, or manufactured, a bow, a water-skin, &c., مِنْ كَذَا of such a thing: he made, or prepared, a dish of food, a medicine, &c.: either absolutely or for himself. (The Lexicons passim.)
6.
Also He made, or constituted, or appointed; synonym جَعَلَ; doubly transitive; (B, Msb;) and so تَخِذَ. (Msb in article تخذ.) You say, اتّخذهُ صَدِيقًا He made him [or took him as] a friend; (Msb in the present article;) and so تَخِذَهُ. (Idem in article تخذ.) And اتّخذهُ هُزُوءًا [in the Qur'an, 2:63 and 231, &c.,] means He made him, or it, a subject of derision. (Bd, Jel.) And اتّخذهُ وَلَدًا [in the same, xii. 21 and xxviii. 8,] He made him, or took or adopted him as, a son. (Bd. See also above.)

Perseus ID: n350