عَاذِبٌ

1.
and عَذُوبٌ, applied to a horse or the like, &c., (S, O,) Such as is standing still, or stopping from fatigue, (قَايءِمٌ, S,) that will not eat nor drink: (S, O:) or abstaining, or that abstains, from eating, by reason of intense thirst; (K, TA;) applied to a man, and an ass, and a horse: but Az says that the assertion respecting these two epithets that they signify [a horse, &c.] that neither eats nor drinks is more correct than the assertion respecting عَذُوبٌ that it signifies [one] that abstains from eating by reason of his thirst: also, that عَاذِبٌ signifies any animal, but generally a horse and a camel, that will not eat anything: according to Th, this and عَذُوبٌ signify a horse or the like standing still, or stopping from fatigue, (قَايءِمٌ,) that raises his head, and will not eat nor drink; and the former, that passes a night without eating anything: (TA:) the plural of عَاذِبٌ is عُذُوبٌ, like as سُجُودٌ is a plural of سَاجِدٌ: and the plural of عَذُوبٌ is عُذُبٌ, and, according to A 'Obeyd, عُذُوبٌ [like as هُجُودٌ is plural of هَجُودٌ]: Az says that this is a mistake, for a word of the measure فَعُولٌ does not form a plural of the measure فُعُولٌ; but [SM says] this is an extr. instance; and he who preserves an authority in his mind is an evidence against him who does not. (TA.) One says, بَاتَ عَذُوبًا, meaning He passed the night without eating or drinking anything; because abstaining therefrom. (O.)
2.
عَاذِبٌ signifies also [Unsheltered;] having no covering between him and the sky; (O, K;) and so عَذُوبٌ. (K, TA.) El-Jaadee says, describing a wild bull (ثَوْر وَحْشِىّ [a species of bovine antelope]) that had passed the night alone, tasting nothing,
لِلسَّمَاءِ كَأَنَّهُ فَبَاتَ عَذُوبًا
سُهَيْلٌ إِذَا مَا أَفْرَدَتْهُ الكَوَاكِبُ
[And he passed the night exposed without shelter to the sky, as though he were Canopus when the other stars have left him solitary]. (TA.)

Perseus ID: n28422