عَلَا

1.
, (Msb, K,) aorist يَعْلُو, (Msb,) verbal noun عُلُوٌّ; (Msb, K;) and عَلِىَ; and تعلّى [which last see also below]; (K;) It (a thing, Msb) was, or became, high, elevated, or lofty; (Msb, K; *) synonym اِرْتَفَعَ; (Msb;) and so تعالى: (S, K:) or you say, عَلَا فِى المَكَانِ [it was, or became, high, or elevated, in place], aorist يَعْلُو, verbal noun عُلُوٌّ: (S:) and عَلِىَ فِى الشَّرَفِ [(assumed tropical:) he was, or became, high, or elevated, or exalted, in dignity, or nobility], (S, Mgh,) with kesr, (S,) aorist يَعْلَى, verbal noun عَلَاءٌ; (S, Mgh;) and also عَلَا, with fet-h, aorist يَعْلَى: a poet says,
لَمَّا عَلَا كَعْبُكَ لِى عَلِيتُ
[(assumed tropical:) When thy nobility became exalted to me, I became exalted]; thus combining the two dialect vars.: (S:) or you say, عَلِىَ فِى المَكَارِمِ [(assumed tropical:) he was, or became, eminent in generous, or honourable, actions or qualities], verbal noun عَلَاءٌ [in some copies of the K عَلًا]; (Msb, K;) and عَلَا, verbal noun عُلُوٌّ; (K;) and thus the two verbs are used in the saying of the poet cited above: (TA:) and استعلى, said of a man, signifies the same as عَلَا. (S.) [Hence,] عَلَتِ الشَّمْسُ The sun became high; as also اِعْتَلَت: (Nawádir el-Aaráb, TA in article دلك:) and [hence,] عَلَا النَّهَارُ The day became advanced, the sun being somewhat high; synonym اِرْتَفَعَ [q. v.]; as also اعتلى and استعلى. (K.)
2.
عَلَا فِى المَكَانِ, verbal noun عُلُوٌّ, signifies [also] He ascended the place, or upon the place; synonym صَعِدَ: and عَلَوْتُ عَلَى الجَبَلِ and عَلَوْتُ أَعْلَاهُ are synonym [as meaning I ascended the mountain, or upon the mountain, or upon the top, or highest part, thereof]: and عَلَوْتُهُ and عَلَوْتُ فِيهِ signify I ascended it; synonym رَقِيتُ فِيهِ. (Msb.) عَلَاهُ (S, Msb, K, TA) and عَلَا بِهِ, (K, TA, [in the CK علّاه وبه is put for عَلَاهُ وَبِهِ,]) and استعلاهُ, (S, K, TA,) and اعتلاهُ, (S,) and اِعْلَوْلَاهُ, and اعلاهُ, and علّاه, (K, TA,) this last [for which the CK has عالاهُ] being with teshdeed, (TA,) and عالاهُ and بِهِ عالى, (K, TA, [in the CK عالَّاهُ وبه,]) are synonym, (S, K,) signifying He ascended it, or upon it; (K; [in the CK صَعَّدَهُ, and so in my MS. copy of the K, but in other copies صَعِدَهُ, which is certainly the right reading;]) whether the object be a mountain or a beast: (TA:) [or] you say, عَلَا الدَّابَّةَ He mounted the beast; (K, TA;) and in like manner, anything: (TA:) and عَلَى السَّطْحَ, aorist يَعْلِيهِ; (K, TA;) but in the M عَلِىَ السَّطْحَ, i. e., like رَضِىَ; (TA;) verbal noun عَلْىٌ (K, TA) and عِلْىٌ (TA, and so according to some copies of the K,) and عُلِىٌّ; (TA, and so according to other copies of the K instead of عِلْىٌ;) He ascended upon the flat house-top; synonym صَعِدَهُ. (K, TA.)
3.
[عَلَاهُ signifies also He, or it, was, or became, upon it, or over it: and it came, or arose, upon it; overlay it; was, or became, superincumbent, or supernatant, upon it; or overspread it; as scum, and rust, &c. And It lay on him as a burden. Hence,] one says, مَا سَأَلْتُكَ مَا يَعْلُوكَ ظَهْرًا i. e. [(assumed tropical:) I did not ask, or demand, of thee, what would lie as a burden on thy back; or] what would be onerous, burdensome, oppressive, or troublesome, to thee. (TA.)
4.
And [hence also] عَلَاهُ It over- topped it, rose above it, or exceeded it in height. (TA in article دصر.) [And in like manner, استعلى عَلَيْهِ It became elevated above it.]
5.
And عَلَوْتُهُمْ بِالشَّرَفِ and بِالجَمَالِ [(assumed tropical:) I was, or became, superior to them in nobility and in goodliness]. (S in article فرع.)
6.
And عَلَاهُ [(assumed tropical:) He had, or gained, ascendency over him, or it; as also عَلَا عَلَيْهِ and عليه استعلى: and] (assumed tropical:) he overcame him; or had, or gained, the mastery over him; (S, Msb, TA;) and subdued him; (Msb;) namely, his opponent, or adversary; as also استعلاهُ: and in like manner, عَلَا حَاجَتَهُ and استعلاها (assumed tropical:) he gained the mastery over the object of his want: and اعتلى الشَّىْءَ (assumed tropical:) he prevailed against the thing, or had power over it, and overcame it; and عَلَا لِلشَّىْءِ, aorist يَعْلُو, (assumed tropical:) he was, or became, able to do, or accomplish, or to bear, the thing. (TA.) عَلَا بِالأَمْرِ means اِضْطَلَعَ بِهِ وَاسْتَقَلَّ [i. e. (assumed tropical:) He had strength, or power, sufficient for the affair, and had absolute control over it]: (S: [so in one of my copies: the other has اِطَّلَعَ, which I find also in the PS and in my copy of the TA; and which is allowed by some, but disallowed by others, in the sense of اِضْطَلَعَ, as is shown voce مُضْطَلِعٌ:]) a poet says,
فَاعْمِدْ لِمَا تَعْلُو فَمَا لَكَ بِالَّذِى
لَا تَسْتَطِيعُ مِنَ الأُمُورِ يَدَانِ
[Then aim thou at that for which thou hast sufficient strength, or power, and over which thou hast absolute control: (بِهِ being understood after تعلو:) for what object hast thou in meddling with that which a pair of hands cannot accomplish, of affairs?]. (S.) [And hence, perhaps,] one says to him who possesses much property, اعل به i. e. ابق بعده [apparently اُعْلُ بِهِ and اِبْقَ بَعْدَهُ, as though meaning (assumed tropical:) Have thou ability to consume it, and so survive thou it; like as one says to him who puts on a new garment, أَبْلِ (see 4 in article بلو)]: or [perhaps a mistake for “ and ”] it is [virtually] a prayer for his continuance in life. (TA.)
7.
عَلَوْتُ عَلَى فُلَانٍ الرِّيحَ means I was [or went] on the windward side of such a one: and one says, لَا تَعْلُ الرِّيحَ عَلَى الصَّيْدِ فَيَرَاحَ رِيحَكَ وَيَنْفِرَ [i. e. Go not thou on the windward side of the game, lest it scent thy odour, and take fright and flee]. (TA.)
8.
عَلَوْتُهُ بِالسَّيْفِ means I smote him [with the sword; or, more properly, I set upon him therewith]. (S, TA.) And [in like manner] one says, عَلَاهُ بِالشَّتْمِ وَالضَّرْبِ [(assumed tropical:) He set upon him, or assailed him, or overcame him, with reviling and beating]. (S and M in article ثول, &c.)
9.
عَلَا فِى الأَرْضِ, (S, TA,) verbal noun عُلُوٌّ, (S,) signifies (assumed tropical:) He exalted, or magnified, himself, [in the earth,] or behaved proudly, insolently, or exorbitantly. (S, * TA.) And [in like manner] لَا تَعْلُوا عَلَى اللّٰهِ, in the Qur'an, 44:18, (assumed tropical:) Exalt not, or magnify not, yourselves against God; or behave not proudly, &c. (Bd, Jel.)
10.
عَلَا عَنْهُ [lit. signifies It rose from it: and hence,] it recoiled from it, i. e., a thing from another thing; it did not cleave to it: and تَعْلُو عَنْهُ العَيْنُ means (assumed tropical:) The eye recoils from him. (TA.)
11.
اُعْلُ عَنِّى: see 3.
12.
عَلَا بِهِ as synonym with أَعْلَاهُ: see explained with the latter below.

Perseus ID: n30391