عَالَ عِيَالَهُ
1.
, (S, Mgh, O, Msb, * K, TA,) aorist يَعُولُ, (S, O, Msb,) verbal noun عَوْلٌ (S, O, Msb, K) and عِيَالَةٌ (S, O, K) and عُوُولٌ; (K;) He fed, nourished, or sustained, his family, or household, (S, Mgh, O, Msb, * K, [in the Msb, اليَتِيمَ, the orphan,]) and expended upon them: (S, Mgh, O:) or he supplied them with what they needed of food and clothing and other things: (TA:) and
أَعَالَهُمْ and
عَيَّلَهُمْ signify the same. (K.) One says, عُلْتُهُ
شَهْرًا
I supplied him with his means of subsistence for a month. (S, O.) And it is said in a tradition, اِبْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ i. e. [Begin thou] with those whom thou sustainest, and whose expenses are incumbent on thee; and if anything remain over and above, let it be for the strangers, or those who are not related to thee. (TA.)
2.
And عال, (Ks, K, TA,) aorist as above, (Ks, TA,) verbal noun عَوْلٌ and عِيَالَةٌ (K, TA) and عُوُولٌ, (TA,) He had a numerous family or household; (K, TA;) [and] so
اعال, (Z, Mgh, O, Msb,) and
أَعْوَلَ, (Z, O, K,) and
أَعْيَلَ, (Msb, K, TA,) this last formed by the change of و into ى, (TA,) [or formed from عِيَالٌ,] and عيل [i. e.
عَيَّلَ]: (Msb:)
اعال is also explained as meaning [simply] he had a family, or household: and
أَعْوَلَتْ, occurring in a tradition, as meaning she brought forth children, is said by IAth to be originally أَعْيَلَتْ, signifying she had a family, or household; but Z says that اعيلت is formed with a regard to the word عِيَالٌ, and is not the original form. (TA.) [See also 4 in article عيل.] مَا لَهُ عَالَ وَمَالَ is a form of imprecation, meaning [What ails him?] May he have a numerous family or household, and may he decline from the right course in his judgment. (K. [See another explanation in article عيل.]) And the saying, in the Qur'an, 4:3, ذٰلِكَ أَدْنَى أَلَّا تَعُولُوا has been explained as meaning [That will be more, or most, apt, fit, or proper,] that ye may not have numerous families or households. (TA.)
3.
[Hence, probably,] عال, aorist as above, [and يَعِيلُ, (see 1 in article عيل,)] signifies also He (a man) was, or became, poor; (Ks, TA;) [and] so
اعال. (K.) And Yoo says that لَا يَعُولُ عَلَى
القَصْدِ أَحَدٌ signifies لَا يَحْتَاجُ [apparently meaning No one will become poor, or in want, while following the right course]: (TA:) and so لَا يَعِيلُ. (TA in article عيل.)
4.
عال المِيزَانُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aorist يَعُولُ and يَعِيلُ, (K, TA,) verbal noun عَوْلٌ and عَيْلٌ, (TA,) The balance inclined, or declined, (S, Mgh, O, Msb,) and rose: (Mgh, Msb:) or one of its extremities rose above the other: (TA:) or it was, or became, defective, and declined from the right state: or [in the CK “ and ”] it was, or became, excessive. (K, TA.) And [hence,] عال
فِى المِيزَانِ (assumed tropical:) He was, or became, unfaithful; or he acted unfaithfully. (Msb.) A poet says,
[They said, “ We have followed the way of the Apostle of God: ” but they have rejected the saying of the Apostle, (assumed tropical:) and been false in the balances, i. e., unfaithful]. (S, O.)قَالُوا اتَّبْعْنَا رَسُولَ اللّٰهِ وَاطَّرَحُواقَوْلَ الرَّسُولِ وَعَالُوا فِى المَوَازِينِ
5.
And عال, (verbal noun عَوْلٌ, Msb,) He (a judge, Mgh) deviated from the right course, or acted wrongfully, (S, Mgh, O, Msb, K,) فِى الحُكْمِ [in the judgment]. (S, O.) Hence, in the Qur'an, 4:3, mentioned above], أَلَّا
تَعُولُوا [that ye may not deviate from the right course], (S, Mgh, O, Msb, TA,) according to Mujá- hid, (S, O, Msb,) and most of the expositors. (TA.)
6.
And hence, (S, Mgh, O,) in the opinion of A'Obeyd, (S, O,) عَالَتِ الفَرِيضَةُ, (S, Mgh, O, Msb, K,) aorist تَعُولُ, (TA,) verbal noun عَوْلٌ, (S, Mgh, O, Msb,) The
فَرِيضَة [or primarily-apportioned inheritance] deviated [by excess] from the limit of the named [primary] portions [which are all fractions of four and twenty]; (Bd in iv. 3;) [meaning] it rose [above], (S, O, Msb, K,) or exceeded, (K,) in the reckoning, (Msb, K,) [the regular sum of the fixed primary portions,] i. e., its [fixed primary], portions exceeded [the regular sum thereof], occasioning a diminution to the sharers: (S, Mgh, O, Msb:) العَوْلُ in this case being the opposite of
الرَّدُّ [which I do not find in any lexicon, but only in dictionaries of conventional terms]. (Msb.) Az relates, of El-Mufaddal, that, application having been made to him respecting [the shares of inheritance of] two daughters and a father and a mother and a wife, said, “ Her [the wife's] eighth has become a ninth: ” and A' Obeyd says, he meant that the [primary] portions had exceeded [the regular sum] so that there fell to the wife the ninth, whereas in the original case she would have had the eighth; for if the فريضة had not exceeded [the regular sum], it would have consisted of four and twenty; but when it [so] exceeded, it became of seven and twenty; and there pertained to the two daughters the two thirds [of four and twenty], i. e. sixteen portions; and to the father and the mother the two sixths, i. e. eight portions; and to the wife three reckoned as of seven and twenty, i. e. the ninth, whereas, before the exceeding, it would have been three of four and twenty, i. e. the eighth: and this question is called المَسْأَلَةُ المِنْبَرِيَّةُ, because 'Alee was asked respecting it when he was on the pulpit, and said, without premeditation, “ Her eighth has become a ninth. ” (TA.) Hence the saying, in a tradition of Maryam, [i. e. the Virgin Mary, respecting a story to which allusion is made in the Qur'an, 3:39, (see a note on that verse in Sale's Translation,)] وَعَالَ قَلَمُ زَكَرِيَّاءَ i. e. [And the divining-arrow of Zacharias] rose upon the water. (TA.)
7.
8.
9.
And also, (S, O, K,) aorist يَعُولُ, (S. O,) verbal noun عَوْلٌ, (TA,) It (a thing) overcame a person; burdened, or oppressed, him; (S, O, K;) distressed him; (Fr, O;) and disquieted him, or rendered him anxious. (K.) [See an example in a verse cited voce مَسَافَةٌ, in article سوف.] One says, عِيلَ مَا هُوَ
عَايءِلُهُ i. e. غُلِبَ مَا هُوَ غَالِبُهُ [May he be overcome! Of what is he the overcomer?]: (S, Meyd, O, K:) a prov., (Meyd,) applied to him at whose speech, or some other thing proceeding from him, (S, Meyd, O, K,) of a like sort, (K,) one wonders: (S, Meyd, O, K:) it is of the nature of a prayer, (S, Meyd, O,) for the man; (Meyd;) like the saying, when a thing pleases one, قَاتَلَهُ اللّٰهُ, and أَخْزَاهُ اللّٰهُ. (TA.) And عِيلَ صَبْرِى
My patience was overcome; (S, O, K;) and so عَالَ صَبْرِى: (Abu-l-Jarráh, Lh, K:) or, according to Aboo- Tálib, the former may mean رُفِعَ [i. e., was taken away, lit. raised; and if so, the latter may in like manner mean اِرْتَفَعَ]. (TA.) عَالَتِ البَيْقُورَ, occurring in a verse of Umeiyeh Ibn-Abi-s-Salt, refers to a year of drought, and means It oppressed the [wild] oxen, by occasioning their having سَلَع and عُشَر tied to their tails and set on fire, and being made to ascend upon the mountain; by the doing of which, the Arabs asserted that they obtained rain. (S, O. [See article سلع.])
10.
عَالَكَ
عَالِيًا [in which عَالَكَ apparently signifies properly رَفَعَكَ, the agent (اللّٰهُ) being understood,] is like the saying لَعًا لَكَ عَالِيًا, (K, TA, [in the CK لَعا لَكَ,]) and is explained in the T as meaning Mayest thou rise, or be raised, after stumbling, or falling. (TA.)