عَوِرَ
1.
, (O, K,) said of a man, (O,) aorist يَعْوَرُ, verbal noun عَوَرٌ, (S, O, K,) He was, or became, blind of one eye: (K:) [or he became one-eyed; wanting one eye: or one of his eyes sank in its socket: or one of his eyes dried up: see what next follows:] as also عَارَ, aorist يَعَارُ; and
اعورّ; (K;) and
اعوارّ. (Sgh, K.) And عَوِرَتْ عَيْنُهُ, (Az, S, IKtt, O, Msb,) aorist تَعْوَرُ, (Az, Msb,) verbal noun عَوَرٌ; (IKtt, Msb;) and عَارَتْ, aorist تَعَارُ (Az, S, IKtt, O) and تِعَارُ; (IKtt, TA;) and
اعورّت; (Az, S, IKtt, O;) and
اعوارّت; (Az, O, TA;) His eye became blind: (TA:) or became wanting: or sank in its socket: (Msb:) or dried up. (IKtt, TA.) Ibn-Ahmar says,
[Has his eye become blind or has it not indeed become blind?] meaning تَعَارَنْ; but, pausing, he makes it to end with ا: in عَوِرَتْ, the و is preserved unaltered because it is so preserved in the original form, which is اِعْوَرَّتْ, on account of the quiescence of the letter immediately preceding: then the augmentatives, the ا and the teshdeed, are suppressed, and thus the verb becomes عَوِرَ: for that اعورّت is the original form is shown by the form of the sister-verbs, اِسْوَدَّ and اِحْمَرَّ; and the analogy of verbs significant of faults and the like, اِعْرَجَّ and اِعْمَىَّ as the original forms of عَرِجَ and عَمِىَ; though these may not have been heard. (S, O. [See also صَيِدَ.])أَعَارَتْ عَيْنُهُ أَمْ لَمْ تَعَارَا
2.
عَارَتِ الرَّكِيَّةُ, aorist تَعُورُ [or تَعْوَرُ or تَعَارُ?], (tropical:) The well became filled up. (TA.)
3.
عَارَهُ, (O, K,) aorist يَعُورُهُ; (TA;) and
أَعُوَرَهُ, (K,) verbal noun إِعْوَارٌ; (TA;) and
عوّرهُ, (K,) verbal noun تَعْوِيرٌ; (TA;) He rendered him blind of one eye. (K.) And عَارَ عَيْنَهُ, (S, M, IKtt, O, Msb,) aorist يَعُورُهَا, (S, O, Msb,) verbal noun عَوْرٌ: (IKtt;) and (more commonly, M)
أَعْوَرَهَا; and
عوّرها; (S, M, IKtt, Msb;) He put out his eye: (IKtt, Msb: *) or made it to sink in its socket. (Msb.) Some say that عُرْتُ عَيْنَهُ and
أَعَارَهَا [sic] are from عَايءِرٌ, q. v. (TA.)
4.
عَارَ
الرَّكِيَّةَ and
اعارها signify the same as
عوّرها, (tropical:) He marred, or spoiled, the well, so that the water dried up: (A, TA:) or he filled it up with earth, so that the springs thereof became stopped up: and in like manner, عُيُونَ الميَاهِ
عوّر
he stopped up the sources of the waters: (Sh, TA:) and عَيْنَ الرَّكِيَّةِ
عوّر
he filled up the source of the well, so that the water dried up. (S.)
5.
عَارَهُ, aorist يَعُورُهُ and يَعِيرُهُ, (S, K,) or the aorist is not used, or, according to IJ, it is scarcely ever used, (TA,) or some say يُعُورُهُ, (Yaakoob,) or يَعِيرُهُ, (Aboo-Shibl,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (S, O, K:) or destroyed him, or it. (K, TA.) One says, مَا أَدْرِى أَىُّ
الجَرَادِ عَارَهُ
I know not what man went away with him, or it: (S, O, TA:) or took him, or it. (TA.) It is said to be only used in negative phrases: but Lh mentions أَرَاكَ عُرْتَهُ, and عِرْتَهُ, I see thee, or hold thee, to have gone away with him, or it: [see also article عير:] IJ says, It seems that they have scarcely ever used the aorist of this verb because it occurs in a prov. respecting a thing that has passed away. (TA.)
6.
See also 3 in article عر.