تَقَى
, aorist
1َ2ِ3َ
(T, S, K, in article وقى) and
1َ2َ3َ
, (T, TA,) or تَقِىَ, aorist
1َ2َ3َ
, (Msb, [but the correctness of this I greatly doubt, unless, as appears to be the case, it is meant to be understood as an intrans. verb,]) verbal noun تَقْىٌ, (S and TA in article تقى, [which article I find in only one copy of the S,]) or تُقًى, (K,) or تُقَاةٌ, (Msb, and also mentioned in the TA,) of which تُقًى is plural, or coll. n., (Kzz, IB, Msb,) and تَقِيَّةٌ (K) and تِقَاءٌ; (Lh, K;) and
اِتَقَّى, (T, S, Msb, K,) verbal noun اِتِّقَاءٌ (Msb) and [quasi-verbal noun] تَقِيَّةٌ and تُقَاةٌ; (S, article وقى;) He feared God: (S and TA in article تقى: all else that follows is from article وقى except where reference is made to another article:) or he was cautious of a thing; guarded, or was on his guard, against it; prepared, prepared himself, or was in a state of preparation, against it; or feared it: (K:) or he looked forward to a thing, and guarded against it, sought to avoid it, or was cautious of it. (T, TA.) [For other explanations of the latter verb, which apply also to the former, see article وقى.]
اِتَّقَى is originally اِوْتَقَى; (T, S;) then اِيتَقَى; then اِتَّقَى; and when this came to be much in use, they imagined the ت to be a radical part of the word, and made the word اِتَقَى, aorist يَتَقِى, with fet-h to the ت in each case, and without teshdeed; and not finding any analogue to it in their language, they said تَقَى, aorist يَتْقِى, like قَضَى, aorist يَقْضِى: (S:) or, as is said in the T, they suppressed the ت, and the اِتَّقَى changed into ت, in اِتَّقَى, and said تَقَى, aorist يَتْقِى. (TA.) A poet says, (namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, TA,)
or, as some read it, يَتَقِى, with the ت movent, but without teshdeed; (S;) and this latter, accord. to IB, is the right reading. (TA.) [See this verse explained in article اثر.] IB adds that Aboo-Sa'eed [apparently meaning As] disallowed تَقَى, aorist يَتْقِى, verbal noun تَقْىٌ; saying that it would require the imperative to be اِتْقِ, which is not said; and this, he states, is right: [for] J says that the imperative used is تَقِ [Fear thou, or beware thou, &c.], as in تَقِ اللّٰهِ [Fear thou God]; and to a woman, تَقِى; formed from the verb اِتَقَى, without tesh-deed, by the suppression of the ا. (TA.)جَلَاهَا الصَّيْقَلُونَ فَأَخْلَصُوهَاخِفَافًا كُلُّهَا يَتْقِى بِأَثْرِ