بَرَقَ
1.
2.
Also said of a cloud, aorist as above, verbal noun بَرِيقٌ and بَرْقً and بَرَقَانٌ, It gleamed or shone [with lightning]; and so
ابرق, (JK,) and
تبرّق. (K in article حلج.) And بَرَقَتِ السَّمَاءُ, (S, Msb, K,) aorist as above, (Msb, TA,) verbal noun بَرَقَانٌ (As, S, Msb, K) and بَرْقٌ (Msb, TA) and بُرُوقٌ, (K,) The sky lightened; (Msb, K;) as also
ابرقت: (AO, AA, K:) or gleamed or shone [with lightning]: (S, K:) or lightened much before rain; as also
ابرقت. (TA in article رعد.) And بَرَقَ البَرْقُ
The lightning appeared. (K.)
3.
And [hence] said of a man, (JK, Msb, K,) or رَعَدَ وَبَرَقَ, (S,) (tropical:) He threatened; (JK, S, K;) or he threatened with evil; (Msb;) [or he threatened and menaced;] or he frightened (S and K in article رعد) and threatened; (S in that article;) and
ابرق signifies the same; (JK, Msb, K;) and so أَرْعَدَ وَ أَبْرَقَ: (K:) or, according to As, ارعد and ابرق are not allowable. (TA, and S in article رعد, q. v.) But بَرَقَتْ, verbal noun بَرْقٌ, said of a woman, (K,) or رَعَدَتْ وَ بَرَقَتْ, (S,) means (tropical:) She beautified (S and A in article رعد, and K) and adorned herself, (S, K,) [as also
تبرّقت, (occurring in the K in article الق, coupled with its synonym تَزَيَّنَت,)] and showed, or presented, herself, (A in article رعد, and TA,) لِى
to me: (A in article رعد:) or she exhibited her beauty intentionally: (TA:) and
برّقت means the same, (Lh, K,) verbal noun تَبْرِيقٌ; (TA;) and so
ابرقت: (K:) you say, بِوَجْهِهَا وَسَايءِرِ جِسْمِهَا
ابرقت (tropical:) She beautified herself in her face and the rest of her person: (Lh, TA:) and عَنْ وَجْهِهَا
ابرقت (tropical:) She showed her face. (JK, Ibn-'Abbád, K.)
4.
5.
بَرَقَ البَصَرُ, (S,) or بَصَرُهُ, (K,) The eye or eyes, or his eye or eyes, glistened, (S, K,) being raised, or fixedly open: (S:) or became raised, or fixedly open: occurring in the Qur'an, 75:7, according to one reading: (Fr, TA:) or the eye, or his eye, became open by reason of fright. (TA.) بَرِقَ has a different meaning, which see below. (S.)
6.
بَرَقَتْ, said of a she-camel, She put her tail between her thighs, making it to cleave to her belly, without being pregnant: (IAar, TA:) or she raised her tail, and feigned herself pregnant, not being so; as also
ابرقت, (Lh, S, K,) and ابرقت بِذَنبِهَا: (TA:) or ابرقت signifies she smote with her tail at one time upon her vulva and another time upon her buttocks; and also, she feigned herself pregnant, not being so. (JK.)
7.
بَرِقَ
He feared, so that he was astonished or amazed or stupified, at seeing the gleam of lightning: (TA voce بَحِرَ:) or his (a man's) sight became confused in consequence of his looking at lightning. (Bd in lxxv. 7.) And hence, (Bd ibid.,) بَرِقَ البَصَرُ, (S, Bd,) or بَصَرُهُ, (K,) aorist
بَرَقَ
; (S, K;) and بَرَقَ, aorist
بَرُقَ
; (K;) or the latter has [only] a meaning explained above; (S;) verbal noun بَرَقٌ, which is of the former verb; (S;) according to the K, بَرْقٌ; but this is wrong; (TA;) and [of the latter verb,] بُرُوقٌ; (Lh, K;) The eye or eyes, or his eye or eyes, became dazzled, so as not to close, or move, the lid, or lids: (S, K:) or became confused, so as not to see. (K.) بَرِقَ بَصَرُهُ signifies also His eye or eyes, or his sight, became weak: whence بَرِقَتْ قَدَمَاهُ
His two feet became weak. (TA.) Also بَرِقَ alone, (TA,) verbal noun بَرَقٌ, (Fr, K, TA,) He (a man, TA) was frightened; or he feared, or was afraid: (Fr, K, TA:) and he became confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (K.)
8.
بَرِقَ said of a skin, aorist
بَرَقَ
, (JK, K,) verbal noun بَرَقٌ, (JK,) so in the O, in which, as in the K, the particle n., being بَرِقٌ, indicates that the verb is like فَرِحَ; (TA;) and بَرَقَ, (K,) so in the L, (TA,) aorist
بَرُقَ
, (K,) verbal noun بَرْقٌ and بُرُوقٌ; thus in the L, which indicates that the verb is like نَصَرَ; (TA;) It became affected by the heat so that its butter melted and became decomposed, (As, JK, K,) and did not become compact. (K.)
9.
بَرَقَ طَعَامًا, (JK,) or بَرَقَهُ بِزَيْتٍ أَوْ سَمْنٍ (S, K,) aorist
بَرُقَ
, (JK,) verbal noun بَرْقٌ (JK, S) and بُرُوقٌ, (L,) He poured upon the food, (JK,) or put into it, (S, * K,) somewhat, (JK,) or a small quantity, (S, K,) of olive-oil (JK, S, K) or of clarified butter. (S, K.) And بَرَقْتُ لَهُ
I made his food [somewhat] greasy for him with clarified butter. (TA.) And أُبْرُقُوا المَاءِ بِزَيْتٍ
Pour ye upon the water a little olive-oil. (S.)