داورهُ
1.
2.
[And hence, (assumed tropical:) He circumvented him.] Aboo-Dhu-eyb says,
[Until there was prepared for him, one day, in a watching-place, an intelligent person, acquainted with the circumvention of game]: وجّاس is here made transitive by means of ب because it means the same as عَالِمٌ in the phrase عَالِمٌ بِهِ. (M.) [Or the meaning of the latter hemistich is, a person possessing skill in circumventing game, attentive to their motions and sounds.]حَتَّى أُتِيحَ لَهُ يَوْمًا بِمَرْقَبَةٍذُو مِرَّةٍ بِدِوَارِ الصَّيْدُ وَجَّاسُ
3.
داورهُ also signifies (assumed tropical:) He endeavoured to induce him to turn, or incline, or decline; or he endeavoured to turn him by deceit, or guile;
عَنِ الأَمْرِ
from the thing; and عَلَيْهِ
to it; synonym لَاوَصَهُ. (M, K.) It is said in the tradition respecting the night-journey [of Mo- hammad to Jerusalem, and his ascension thence into Heaven], that Moses said to Mohammad, لَقَدْ دَاوَرْتُ بَنِى إِسْرَايءِيلَ عَلَى أَدْنَى مِنْ هٰذَا فَضَعُفُوا [(assumed tropical:) Verily I endeavoured to induce the children of Israel to incline to less than this, and they were unable]: or, according to one relation, he said رَاوَدْتُ. (TA.) See also 4.
4.
دَاوَرَ الأُمُورَ (tropical:) He sought to find the modes, or manners, of doing, or performing, affairs, or the affairs: (A:) المُدَاوَرَةٌ is like المُعَالَجَةٌ [signifying the labouring, taking pains, applying one's self vigorously, exerting one's self, striving, or struggling, to do, execute, or perform, or to effect, or accomplish, or to manage, or treat, a thing; &c.]. (S, K.) Suheym Ibn-Wetheel says,
[Fifty years of age, my manly vigour full, and vigorous application to the management of affairs has tried and strengthened me]. (S.)أَخُو خَمْسِينَ مُجْتَمِعٌ أَشُدِّىوَنَجَّدَنِى مُدَاوَرَةُ الشُّوءُونِ