جَادٌّ
2.
أَجَادُّ أَنْتَ أَمْ هَازِلٌ
Art thou serious or jesting? (A.) It is said in a tradition, لَا يَأْخُذَنَّ أَحَدُكُمْ مَتَاعَ أَخِيهِ لَاعِبًا جَادًّا [By no means shall any one of you take the property of his brother in play and in earnest]; by which is meant taking a thing without meaning to steal it, but meaning to vex and anger the owner, so that the taker is in play with respect to theft, but in earnest in annoying. (TA in article لعب.)
3.
4.
جَادُّ مِايءَةِ وَسْقٍ Land, or palm-trees, of which the produce, cut therefrom, is a hundred camel-loads:
جَادٌّ being here used in the sense of
مَجْدُودٌ. (L.) It is said in a tradition of Aboo-Bekr, عِشْرِينَ وَسْقًا
نَهَلَ عَايءِشَةَ جِدَادَ, meaning He gave to 'Áïsheh palm-trees of which the quantity of the dates cut therefrom was a hundred camel-loads; but the phrase heard from the Arabs is جَادَّ عِشْرِينَ: the former is like the saying هٰذِهِ
الدَّرَاهِمُ ضَرْبُ الأَمِيرِ; and the latter, like عِيشَةٌ
رَاضِيَةٌ. (Mgh.)