رَوِىَ مِنَ المَاءِ
1.
, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and اللَّبَنِ, (M, K,) aorist يَرْوَى, (T, S, Msb, K,) verbal noun رِىٌّ (T, S, M, Mgh, * K) and رَىٌّ, (S, K,) or the former is a simple subst. and the latter is the verbal noun, (Msb,) or the latter is a verbal noun and also a simple subst., (M, K,) and رِوًى, (S, M, K,) the last erroneously written, in [some of] the copies of the K, رَوَى, as though it were a pret. verb [like رَوِىَ]; (TA;) and
ارتوى and
تروّى; (S, M, Msb, K;) all signify the same; (T, S, M, * Msb, K;) [or the last probably has an intensive meaning;] He was satisfied, or he satisfied himself, with drinking of water [and of milk]; he drank thereof enough to quench, or satisfy, his thirst; opposite of
عَطِشَ. (Mgh in explanation of the first.)
2.
And رَوِىَ النَّبَاتُ, (M,) or الشَّجَرُ, (K,) مِنَ المَاءِ; (TA;) and
تروّى; (M, K;) [The plant, or herbage, or the trees, had plentiful irrigation: or] i. q.
تَنَعَّمَ [i. e., became flourishing and fresh, luxuriant, juicy, succulent, or sappy]; (M, K;) or became bright and fresh, by reason of plentiful irrigation. (TK.)
3.
4.
شَبِعْتُ مِنْ هٰذَا الأَمْرِ وَ رَوِيتُ is likewise metaphorical, meaning (tropical:) I have become, or I became, disgusted [or satiated to loathing] with this thing, or affair. (S * and TA in article شبع.)
5.
See also a verse cited voce إِلَى, (p. 85,) in which يَرْوَى is made transitive by means of that particle in the place of مِنْ.
6.
رَوَى عَلَى أَهْلِهِ, (T, S, M, K,) and لِأَهْلِهِ, (S, M, K,) aorist يَرْوِى, verbal noun رَيَّةٌ, or رِيَّةٌ, (according to different copies of the T, [the former apparently indicated to be the right by what is said in the next sentence,]) or رَىٌّ, (M, [probably also correct,]) He brought water to his family: (S, M, K:) [but in the T it is implied that the meaning is like that of the phrase here following:] رَوَى القَوْمَ, (ISk, T, S, K,) aorist as above, (ISk, T, S,) verbal noun ريّة, (so in the TA,) He drew water for the people, or party. (ISk, T, S, K.) You say, مِنْ أَيْنَ رَيَّتُكُمْ, with fet-h to the ر, (S,) or رِيَّتُكُمْ, (so in the T,) meaning Whence is your providing of yourselves with water? (المَاءَ
مِنْ أَيْنَ تَرْتَوُونَ: T, immediately after the latter of the foregoing phrases; and S, immediately after the former of them:) so says ISk. (T.) And رَوَى عَلَى اليَعِيرِ
He drew water upon the camel. (M. [See سَانِيَةٌ.])
7.
8.
Hence, (Msb, TA,) رَوَى الحَدِيثَ, (T, S, M, Mgh, Msb, K,) and الشِّعْرَ, (T, S, M, Mgh,) عَنْهُ, (MA,) aorist يَرْوِى, (T,) verbal noun رِوَايَةٌ; (T, S, M, Mgh, K;) and
تروّاهُ; (M, K;) both signify the same; (K;) He bore in his memory, knowing by heart, (حَمَلَ,) and transmitted [orally], related, recited, or rehearsed, the tradition, narrative, or story, (Msb, TA,) and the poetry, (TA,) [as learned, or heard, or received,] from him; (MA;) [he related, recited, or rehearsed, the tradition, &c., and the poetry, by heart from him:] you say to a man, أَنْشِدِ القَصِيدَةَ [ “ Recite thou the ode ”]; but you do not say, اِرْوِهَا unless you mean thereby Relate thou it by heart. (S, TA.) [One says also, رُوِىَ عَنْهُ, meaning It has been related as heard, or received, from him. And رُوِىَ كَذَا, and يُرْوَى كَذَا, meaning It has been related, and it is related, (otherwise, i. e.) thus; with the substitution of such a word &c.: and often meaning it has been read, and it is read, &c. And فِى رِوَايَةٍ كَذَا, meaning According to one relation, or way of relation or relating, thus: and often meaning according to one reading, thus.]
9.
10.
رَوَى عَلَى الرَّجُلِ, (S, M, TA,) in the copies of the K, erroneously, الرَّحْلِ, (TA,) He bound the man (S, M, K, * TA) with the rope called
رِوَاء (M, TA) upon the back of the camel, (S, K, *) lest he should fall (S, M, K, * TA) from the camel (M) in consequence of his being overcome by sleep. (S, M, * TA.) And رَوَيْتُ عَلَى
الرَّاوِيَةِ, aorist أَرْوِى, verbal noun رَىٌّ, I bound the
رِوَاء
upon the leathern water-bag, or pair of leathern water-bags, called
راوية. (T.) You say, رَوَى
عَلَيْهِ, verbal noun رَىٌّ; and
اروى; He bound him, or it, with the rope [called
رِوَاء, as is implied in the M]. (M, * TA.) And الرِّوَاءَ عَلَى البَعِيرِ
اروى [He bound the
رواء
upon the camel]; like رَوَاهُ. (TA.) And
رواى
He bound a load with the
رِوَاء. (TA.)