سَمٌّ

1.
Poison, or vemom; (PS, TK;) or deadly poison or venom; (KL;) or the poison, or venom, of the serpent; (MA;) a certain deadly thing, (S, M, Msb, K,) well known; (K;) as also سُمٌّ, (S, M, Msb, K,) which is of the dialect of the people of El-'Áliyeh, (Yoo, Msb, TA,) and is said to be the most chaste; (MF, TA;) and سِمٌّ, (Msb, K,) which is [said to be] of the dialect of Temeem, (Msb,) [but is thought by SM to be vulgar, and] according to Yoo, the first is of the dialect of Temeem, (TA,) and this is the most common of the three: (Msb:) plural سِمَامٌ (S, M, Msb, K) and سُمُومٌ: (S, Msb, K:) and سَمْسَمٌ signifies the same, in the singular sense. (ISk, K, TA.) [In some copies of the K, by a mistranscription (وَالسَّمِّ or وَالسُّمِّ for والسَّمُّ or وَالسُّمُّ) سَمٌّ or سُمٌّ is made to be synonym with سَمْسَمٌ as signifying “ a fox. ” That the right reading is that which I have followed is shown in the TA by an example, in which سَمْسَم is spoken of as drunk.]
2.
[Hence,] سَمُّ الفَأْرِ Arsenic; [in like manner called by us ratsbane;] synonym الشَّكُّ, (K, TA,) i. e. الرَّهَجُ [which is a modern word for arsenic]. (TA.) [Also applied in the present day to The hyoscyamus muticus of Linn. (Delile's Floræ Aegypt. Illustr., in the Descr. de l'Égypte, no. 242.)]
3.
And سَمُّ الحِمَارِ The [tree called] دِفْلَى [q. v.]. (K.)
4.
And سَمُّ السَّمَكِ The tree called مَاهِيزَهْرَهْ [or مَاهِى زَهْرَهْ], (K,) which latter appellation is Pers., meaning the same, [i. e. “ fish-poison, ”] (TA,) and also known by the name of البُوصِيرُ: it is beneficial for pains of the joints, and pain of the hip and the back, and the نِقْرِس [i. e. gout, or specially gout in the foot or feet]; but the only part of its tree that is beneficial is its لِحَاء [or bark]: (K, TA:) when somewhat thereof, (K, * TA,) kneaded mith leaven, (TA,) is put into a pool of water, it intoxicates the fish thereof, (K, TA,) so that they float upon the surface of the water: (TA:) and its leaves burn in lamps in lieu of wicks, (K, TA,) by reason of their oleaginous property. (TA.)
5.
سَمُّ أَبْرَصَ: see سَامٌّ.
6.
Also, and سُمٌّ, (S, M, Msb, K,) and سِمٌّ, (Msb, K,) [but the last is thought by SM to be vulgar, in this sense as well as in the first,] A perforation, bore, or hole, (S, M, Msb, K,) of anything; (M;) or such as is narrow; (TA;) for instance, (S, TA,) [the eye] of a needle; (S, Msb, TA;) as in the Qur'an, 7:38; [see جُمَّلٌ;] and the hole of the nose, and of the ear: (TA:) plural سُمُومٌ, (M,) or سِمَامٌ, (Msb,) or both. (S, K.) The سُمُوم and سِمَام of a human being are His mouth and his nostril and his ear, (S,) or his mouth and his nostrils and his ears; (K;) and the singular is سَمٌّ and سُمٌّ: (S:) or the سُمُوم of a human being, and of a horse or the like, are the clefts (مَشَاقّ) of the skin thereof. (M.) And the سُمُوم of the horse are The thin portions of the hard bone, [extending] from the two sides of the nasal bone to the channels of the tears: singular سَمٌّ: (M:) or, as some say, (M,) the سَمَّانِ, (S, M,) or the سَمّ, (K, [but this seems evidently to be a mistake for the dual,]) means two veins in the nose (أَنْف, M, or خَيْشُوم, S, K, [which latter often means the same as the former,]) of the horse: (S, M, K:) according to Lth, سُمُومٌ, as plural of سَمٌّ, signifies the channels of the tears of the horse: AO says that in the face of the horse are سُمُوم; and the bareness of his سُمُوم is approved, and is regarded as indicative of generous breed. (TA.) By the سُمُوم of the horse are also meant Any bone [or rather bones] in which is marrow. (TA.) And the سُمُوم of a sword are Notches therein, whether new or old. (TA.)
7.
أَصَابَ سَمَّ حَاجَتِهِ [is apparently from سَمٌّ as signifying the “ eye ” of a needle, or the like, and] means (assumed tropical:) He hit, or attained, the object of his aim or pursuit: (M, K:) and in like manner, هُوَ بَصِيرٌ بِسَمِّ حَاجَتِهِ [He is knowing, or skilful, in respect of the object of his aim or pursuit]. (M.)
8.
[And hence, perhaps, though another derivation is asserted in what follows,] one says also, مَالَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ غَيْرُكَ and وَلَا حُمٌّ سُمٌّ, (S, M,) meaning (assumed tropical:) He has no object in his mind except thee; synonym هَمٌّ: (M:) and in like manner, مَالَهُ سَمٌّ وَلَا حَمٌّ and وَلَا سُمٌّ حُمٌّ [alone]: or, according to Fr, it means he has not any who hopes for him: this is from [سَمَمْتُ سَمَّكَ and] حَمَمْتُ حَمَّكَ and هَمَمْتُ هَمَّكَ meaning قَصَدْتُ قَصْدَكَ; سَمٌّ and حَمٌّ being the inf. ns., and سُمٌّ and حُمٌّ the simple substs.; and the meaning is, he has not any who seeks after him; i. e. he has no good in him for which he is to be sought after: (Meyd:) or it means he has neither little nor much. (K and TA in article حم.)
9.
سَمٌّ also signifies The loop (عُرْوَة) of the [girth called] وَضِين: plural سُمُومٌ. (TA. [See مُسَمَّمٌ.])
10.
And Anything like وَدَع [or cowries] brought forth from the sea, (S, K, TA,) and strung for ornament. (TA.) And also, (TA,) or سُمٌّ and سُمَّةٌ, (M,) Strung وَدَع [or cowries]: (M, TA:) plural سُمُومٌ. (TA.)

Perseus ID: n20593