سَقَاهُ
1.
, aorist يَسْقِيهِ, (K,) verbal noun سَقْىٌ; (TA; [see also سِقَايَةٌ, which is likewise said to be a verbal noun of the same verb;]) and
سقّاهُ, (K,) with teshdeed; (TA;) and
اسقاهُ; (K, TA; [in the CK, erroneously, اسْتَقاهُ;]) all have one meaning; (TA;) [i. e. He gave him to drink, generally water, often milk, and sometimes poison or some other thing: and the first often signifies he watered him, namely, a beast; and in like manner seed produce &c., i. e. irrigated it; as will be shown by what follows:] or سَقَاهُ [is said when you mean he gave him drink] لِشَفَتِهِ [to his lip], (S,) or بِالشَّفَةِ [by means of the lip], as also
سقّاهُ; and
اسقاهُ means he directed him to water, (K,) or he watered (سَقَى) his cattle or his land: (S, * K:) or both of them, (K, TA,) i. e. سَقَاهُ and
اسقاهُ, (TA,) signify he assigned to him, or gave to him, (جَعَلَ لَهُ,) water, (K, TA,) or drink, or water for irrigation; so that سَقَاهُ is like كَسَاهُ, and
اسقى is like اَلْبَسَ, as Sb says: (TA:) or, as some say, سَقَيْتُهُ
I gave him water to his mouth; and
أَسْقَيْتُهُ, I assigned to him, or gave to him, (جَعَلْتُ لَهُ,) drink, or water for irrigation, that he might do as he would; and like them are كَسَوْتُهُ and أَكْسَيْتُهُ: (Ham p. 45:) Er-Rághib says that السَّقْىُ signifies the giving one drink; and
الإِسْقَاءُ, the giving one drink so that he may take it howsoever he will; so that the latter is more ample in meaning than the former. (TA.) Both سَقَى and
اسقى are sometimes used in relation to what is in the bellies of camels or other cattle; [meaning their milk;] as in the Qur'an, 23:21, where it is said, مِمَّا فِى بُطُونِهَا
نُسْقِيكُمْ, or نَسْقِيكُمْ, [i. e. We give you to drink of what is in their bellies,] according to different readings. (TA.) One says, سَقَاهُ المَاءَ, [He gave him to drink water, or the water,] verbal noun as above: (Mgh:) and المَاءَ
سَقَّيْتُهُ [I gave him to drink water, or the water, much, or often]: the teshdeed denotes muchness, or frequency. (S.) [See also a tropical usage of the former verb in a verse cited in p. 85, col. 3: and another, from Tarafeh, in p. 134, col. 3. One says also, سَقَى المَاءَ, without a second objective complement, He supplied, or gave, water, or the water.] And سَقَيْتُ الزَّرْعَ, [I watered, or irrigated, the seed-produce,] verbal noun as above; as also
أَسْقَيْتُهُ, (Msb.) And سَقَيْتُ فِى القِرْيَةِ and فِيهَا
أَسْقَيْتُ [I poured water into the water-skin]: a poet says, [in one of my copies of the S, Dhu-r-Rummeh,]
[And two old and worn-out skins of an unskilful woman who has not sewed them well, each of them unsound, into which a person in haste has poured water, they not having been previously moistened, (تَبَلَّلَا being for تَتَبَلَّلَا,) are not more liable to the shedding of their water than are thine eyes to the shedding of tears whenever thou investigatest a dwelling or imaginest a place of alighting, or abode]. (S.) [And hence, apparently,] سَقَى فُلَانٌ فِى ذَكَرِهِ (assumed tropical:) Such a one became vehemently affected by sexual appetite. (JK.) One says also, سَقَاهُ اللّٰهُ الغَيْثَ and اسقاهُ (S, Msb, * K) God sent down rain to him, or may God send &c.: (K:) both of these verbs being used by Lebeed in his saying,وَمَاشَنَّتَا خَرْقَاءَ وَاهٍ كِلَاهُمَاسَقَى فِيهِمَا مُسْتَعْجِلٌ لَمْ تَبَلَّلَابِأَنْبَعَ مِنْ عَيْنَيْكَ لِلدَّمْعِ كُلَّمَاتَعَرَّفْتَ دَارًا أَوْ تَوَهَّمْتَ مَنْزِلَا
[May He send down rain to my people, the sons of Mejd, and may He send down rain to Numeyr, and the tribes of Hilál]. (S.) [Hence,] one says, سَقَى اللّٰهُ عَصْرَ الشَّبِيبَةِ (assumed tropical:) [May God freshen as with rain the times, or mornings, or afternoons, of youth, or young manhood]. (A and TA in article شب.) And سَقَيْتُ فُلَانًا, (S,) and أَسْقَيْتُهُ, and سَقَّيْتُهُ, (S, K, *) which last is the form in most repute as expressive of a prayer, (Ham p. 45,) and of which the verbal noun is تَسْقِيَةٌ, (K,) I said to such a one سَقَاكَ اللّٰهُ [May God send down rain to thee], (S and K in explanation of the second and third,) or سَقْيًا [which virtually means the same, for سَقَاكَ اللّٰهُ سَقْيًا]: (S in explanation of the first and second, and K in explanation of the second and third:) [or,] accord, to some, one says سَقَيْتُهُ when it [which he gives, i. e. water or the like,] is in his hand; [agreeably with the first explanation in this article;] and أَسْقَيْنُهُ signifies I prayed for him, saying سَقْيًا لَكَ. (Msb.)سَقَى قَوْمِى بَنِى مَجْدٍ وَأَسْقَىنُمَيْرًا وَالقَبَايءِلَ مِنْ هِلَالِ
2.
سَقَى بَطْنُهُ, (JK, S, MA, K,) verbal noun سَقِىٌ; (JK, S;) and سُقِىَ, (JK, IAth, TA,) or سَقِى, aorist يَسْقَى, verbal noun سِقًى or سَقًى; (MA;) and
استسقى; (JK, S, K; [in my copy of the Msb استقى, which I doubt not to be a mistranscription, as the verb most commonly known in the sense here following is استسقى, and as this is not there mentioned;]) His belly [was, or became, diseased with dropsy, i. e.] had yellow water [meaning serum] (JK, S, Msb, K, * TA) apparent in it, (JK,) or collected in it; (S, K, TA;) for which there is scarcely, or never, any cure; (Msb, TA;) his belly became swollen [with dropsy]. MA.)
3.
[In the phrase written in the CK سُقِىَ قُلْبُهُ عَدَاوَةًُ, the verb is correctly سُقِىَ: see 2.]
4.
سَقَىالعَرَقُ
The sweat flowed without stopping. (TA.)
6.
[سَقَى also signifies He tempered
steel; and is used in this sense in the present day: and according to a reading in one of my copies of the S, in article شرخ,
سقّى also has this meaning.]
7.
See also 4, last sentence.