اسوّد
1.
, (S, M, Msb, K,) verbal noun اِسْوِدَادٌ; (S, K;) and
اسوادّ, (S, M, K,) verbal noun اِسوِيدَادٌ; (S, K;) and in poetry it is allowable to say
اِسْوَأَدَّ, to avoid the concurrence of two quiescent letters; imperative [of ↓ the second] اِسْوَادِدْ, and the last two letters in this may be incorporated together [so that you may say اِسْوَادّ]; (S;) said of a thing; (S, Msb;) and
سَوِدَ, (S, M, Msb,) said of a man, (S, TA,) and of a thing, (TA,) aorist يَسْوَدُ; (Msb;) and
سَادَ, (M,) first pers. سُدْتُ, a form used by some; (S;) It, and he, became
أَسْوَد [i. e. black]: (S, M, Msb, K:) and
اسوادّ
it, or he, became intensely so. (TA.) Nuseyb says,
[I am black, (for Nuseyb was a slave,) and am not master of my person; but beneath it, or within it, is a shirt like the cloth of Koohistán, the gores of which are white: by this قميص he means his heart; القَمِيصُ, or قَمِيصُ القَلْبِ, tropically meaning “ the pericardium; ” and, by a synecdoche, “ the heart itself, with its appertenances ”]. (S, TA.)فَلَمْ أَمْلِكْ سَوَادِى وَتَحْتَهُ سَوِدْتُقَمِيصٌ مِنَ القُوهِىِّ بِيضٌ بَنَايءِقُهْ
2.
[Hence,] اسودّ وَجْهُهُ [lit. His face became black: meaning] (tropical:) his face became expressive of grief, or sorrow, or displeasure, occasioned by fear [&c.]: (Bd in iii. 102:) he became grieved, sorrowful, or displeased; and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame, or in consequence of a deed that he had done (Bd in xvi. 60) [&c.: and often meaning he became disgraced]: opposed to اِبْيَضَّ. (Bd in iii. 102.)