خَلٌّ
1.
a word of well-known meaning, (S, Msb.) Vinegar; i. e. expressed juice of grapes (JK, Mgh, K) and of dates (JK) &c. (K) that has become acid, or sour: (JK, * Mgh, K:) so called because its sweet flavour has become altered for the worse (اِخْتَلَّ): (Msb:) a genuine Arabic word: (IDrd, K:) the best is that of wine: it is composed of two constituents (K) of subtile natures, (TA,) hot and cold, (K,) the cold being predominant: (TA:) and is good for the stomach; and for the gums, (K,) which it strengthens, when one rinses the mouth with it; (TA;) and for foul ulcers or sores; and for the itch; and for the bite, or sting, of venomous reptiles; and as an antidote for the eating of opium; and for burns; and for toothache; and its hot vapour is good for the dropsy, and for difficulty of hearing, and for ringing in the ears: (K: [various other properties &c. are assigned to it in the TA:])
خَلَّةٌ signifies somewhat (lit. a portion) thereof; [being the n. un.:] (Aboo-Ziyád, K;) or it may be a dialect var. thereof, like as خَمْرَةٌ is [said by some to be] of خَمْرٌ: (Aboo-Ziyád, TA:) see also خَلَّةٌ: the plural is خُلُولٌ [meaning sorts, or kinds, of vinegar]. (Msb.) It is said in a tradition, نِعْمَ الإِدَامُ الخَلُّ [Excellent, or most excellent, is the seasoning, vinegar!]. (TA.)
3.
[Hence also the saying,] مَا فُلَانٌ بِخَلٍّ وَلَا خَمْرٍ, (A'Obeyd, JK, S,) or مَا لَهُ خَلٌّ وَلَا خَمْرٌ, (K,) or مَا عِنْدَ
فُلَانٍ خَلٌّ وَلَا خَمْرٌ, (S, in article خمر,) Such a one, or he, possesses neither good nor evil: (A'Obeyd, JK, S, K:) [or neither evil nor good: for] AA says that some of the Arabs make الخَمْرُ to be good, and الخَلُّ to be evil; [and thus the latter is explained in one place, in this article, in the K;] and some of them make الخمر to be evil, and الخلّ to be good. (Har p. 153.)
4.
I. q.
حَمْضٌ [i. e. A kind of plants in which is saltness: or salt and bitter plants: or salt, or sour, plants or trees: &c.: opposed to خُلَّةٌ]. (K.) A poet says,
[She is not, or they are not, of the plants or trees called خلّ, nor of the kind called خماط (plural of خَمْطٌ)]. (TA.)لَيْسَتْ مِنَ الخَلِّ وَلَا الخِمَاطِ
5.
A road in sands: (S:) or a road passing through sands: or a road between two tracts of sand: (K:) or a road passing through heaped-up sands: (JK, K:) masculine and feminine [like طَرِيقٌ]: (S, K:) plural [of pauc.] أَخْلٌّ and [of mult.] خِلَالٌ. (K.) One says حَيَّةُ خَلٍّ [A serpent of a road in sands, &c.]; like as one says أَفْعَى صَرِيمَةٍ. (S.)
6.
An oblong tract of sand. (Ham p. 709.)
7.
9.
A slit, or rent, in a garment, or piece of cloth. (K.)
10.
11.
A bird having no feathers: (JK:) or having few feathers. (K.)
12.
A man (JK, S) lean, meagre, or emaciated; (JK, S, K;) as also
خَلِيلٌ (K) [a meaning said in the TA to be tropical] and
مَخْلُولٌ and
مُخْتَلٌّ: (TA:) or light in body: (IDrd, TA:) and [the feminine] خَلَّةٌ, applied to a woman, light (K, TA) in body, lean, or spare: (TA:) the plural of خَلٌّ is خُلُولٌ. (JK.) Also Fat: thus bearing two contr. significations: (K:) and so
مَخْلُولٌ. (TA.) It is applied to a man and a camel. (TA.) Accord. to the K, it also signifies A [young camel such as is termed] فَصِيل: (TA:) but it means such as is lean, or emaciated: (TA:) and so
مَخْلُولٌ, applied to a فصيل as an epithet, for a reason mentioned above, in an explanation of the phrase خَلَّ الفَصِيلَ. (S, TA.)
13.
Also i. q.
اِبْنُ مَخَاضٍ [i. e. A male camel in his second year]; (JK, K;) and so
خَلَّةٌ; which is also applied to the female: (As, S, K:) and i. q.
اِبْنُ لَبُونٍ [i. e. a male camel in, or entering upon, his third year]; and in like manner
خَلَّةٌ is applied to the female; (JK;) or, as in the M, to a she-camel; (TA;) and, as some say, (JK,) a large she-camel: (JK, TA:) and اِبْنُ
الخَلَّةِ signifies the same as
اِبْنُ اللَّبُونِ (T in article بنى) or اِبْنُ مَخَاضٍ [or ابن المَخَاضِ]. (TA in that article) You say, أَتَاهُمْ بِقُرْصٍ كَأَنَّهُ فِرْسِنُ
خَلَّةٍ, (S, TA,) or كَأَنَّهُ خُفُّ خَلَّةٍ, (JK,) [They brought them a round cake of bread as though it were the foot of a camel in its second, or third, year,] meaning small. (JK. [In the TA, meaning سَمِينَة (i. e. fat); but this seems to be a mistranscription.])
14.
A cautery. (TA.)