خَلَفَ
1.
, aorist
خَلُفَ
, verbal noun خَلْفٌ, He came after, followed, succeeded, or remained after, another, or another that had perished or died. (TA.) Hence, in the Qur'an, 7:168 and xix. 60], فَخَلَفَ
مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ (TA) And there hath succeeded them, or come after them, [a posterity, or] an evil posterity. (Bd in xix. 60.) And خَلَفَهُ
He came after him, (S, A in article دبر, Mgh, Msb, TA,) or behind him, (A ubi suprà, Mgh,) or following him nearly; (A ubi suprà;) verbal noun as above, (Mgh, TA,) and خِلْفَةٌ also: (Mgh:) or he remained after him: (K:) and
جَاءَ خِلَافَهُ likewise signifies [the same as جاء خَلْفَهُ; a verbal noun of خَالَفَ being thus used as an adv. n.; i. e.] he came after him. (TA.) You say also, خَلَفَ اللَّيْلُ
النَّهَارَ, verbal noun خَلْفٌ and خِلْفَةٌ, The night followed, or came after, the day. (MA.)
2.
[Hence,] خَلَفْتُهُ, [aorist as above,] verbal noun خَلْفٌ, [perhaps a mistranscription for خَلَفَ,] I was, after him, a substitute for him: (TA:) [I supplied his place: and I superseded him.] And خَلَفَهُ, (aorist as above, TA,) verbal noun خِلَافَةٌ (S, Mgh, Msb, K, TA) and خَلَفٌ (TA) and خِلِّيقَى, (S, * K, * TA,) which last is a verbal noun of the intensive kind, (Sgh, MF, TA,) He was, or became, his
خَلِيفَة [i. e. successor, or vice-agent, &c.], (S, Mgh, Msb, K,) or his substitute; (TA;) فِى قَوْمِهِ [among, or in respect of, his people], (S, TA,) and أَهْلِهِ [his family]; relating to good and to evil; wherefore one says, أَوْصَى لَهُ بِالخِلَافَةِ [he charged him by his will with the being his successor, or vice-agent, &c.]; (TA;) or عَلَى أَهْلِهِ وَمَالِهِ [over his family and his property]: (Msb:) and
اختفلهُ signifies the same; (Lh, Ibn-'Abbád, K;) he was, or became, his
خَلِيفَة (Ibn-'Abbád, TA) after him. (Ibn-'Abbád, TA.) And خَلَفَ فُلَانًا [alone] He was, or became, the
خَلِيفَةٌ
of such a one among, or in respect of, his family (K, TA) and his children. (TA.) And خَلَفَهُ رَبُّهُ فِى أَهْلِهِ (K, TA) and وَلَدِهِ, (TA,) verbal noun خِلَافَةٌ, (K,) His Lord was [for him] a
خَلِيفَة [or supplier of his place] to his family (K, TA) and his children. (TA. [In the CK, اخلف is made to signify the same; but this is in consequence of an omission.]) And one says, خَلَفَ اللّٰهُ عَلَيْكَ
May God be to to thee a
خَلِيفَة [or supplier of the place] (S, Msb, K) of thy father; (S, Msb,) or of the one whom thou hast lost: (S, Msb, K:) thus one says to one who has lost by death his father (S, Msb, K) or mother (K) or paternal uncle (S, Msb) or any other who cannot be replaced: (Msb, K:) and خَلَفَ اللّٰهُ
عَلَيْكَ خَيْرًا, (K,) or بِخَيْرٍ, (AZ, Msb, K,) or both, (L,) and خَلَفَ اللّٰهُ لَكَ بِخَيْرٍ, (AZ, Msb,) and اللّٰهُ عَلَيْكَ خَيْرًا
أَخْلَفَ and لَكَ خَيْرًا: (K: [in which it is implied that these phrases mean May God supply to thee well the place of him whom thou hast lost: but it is implied in the Msb that the two of them there mentioned mean May God restore to thee good in the place of that which has gone from thee: and it appears from what here follows that all of these phrases have the latter meaning, whether or not they have the former meaning also:]) to him who has lost property or a child or a thing [of any other kind] of which the replacement may be asked, (S,) or to him of whom that which may be replaced has perished, or died, (K,) one says, اللّٰهُ عَلَيْكَ
أَخْلَفَ (S, Msb, K) May God restore to thee the like of that which has gone from thee, (S, Msb,) or may God restore to thee what has gone from thee; (K in a later part of the article;) and اللّٰه لَكَ
اخلف; and خَلَفَ اللّٰه لك : or خَلَفَ اللّٰه عَلَيْكَ is allowable in relation to property and the like; and يَخْلَفُ, like يَمْنَعُ is allowable as its aorist, though extr., (K,) as it has no faucial letter to occasion the fet-h: (TA:) and one says also, خَلَفَ اللّٰهُ لَكَ
بِخَيْرٍ meaning May God give thee good in the place of that which has gone from thee; (TA;) and عَلَيْكَ خَيْرًا
اخلف, (Msb, TA,) meaning the same; (TA;) and [so] لَكَ خَيْرًا
اخلف and بِخَيْرٍ: and اللّٰهُ عَلَيْكَ مَالَكَ
اخلف and لَكَ مَالَكَ [May God restore, or replace, to thee thy property]. (Msb.) خَلَفَ أَبَاهُ, (K,) aorist
خَلُفَ
(TA,) means He became behind his father; (K;) and if so, its verbal noun is خَلْفٌ: (TA:) or it means he became in the place of his father; (K;) and if so, its verbal noun is خَلَفٌ: (TA:) and خَلَفَ مَكَانَ أَبِيهِ, verbal noun خِلَافَةٌ (K) and خَلَفٌ, (TA,) he became in the place of his father, exclusively of every other. (K.) You say also, خَلَفَتِ الفَاكِهَةِ بَعْضُهَا بَعْضًا, (JK, K,) verbal noun خَلْفٌ, (JK, TA,) or خَلَفٌ, (TA, [the former being there altered to the latter (which is the more probably correct), or the latter to the former,]) and خِلْفَةٌ, (JK, TA,) The fruit replaced other fruit; or became substituted for other fruit. (JK, * K,* TA. [In the CK, صَارَ خَلْفًا is erroneously put for صَارَتْ خَلَفًا.]) And خَلَفَ فُلَانٌ
عَلَى فُلَانَةَ, verbal noun خِلَافَةٌ, [like عَقَبَ عَلَيْهَا,] Such a man took as his wife such a woman after another husband [and thus supplied his place]. (Z, TA.)
3.
4.
خَلَفَ فُلَانٌ بِعَقِبِى [is explained as meaning] Such a one stayed, or abode, after me. (Msb in article عقب) [But]
5.
خَلَفَ
بِعَقَبِ فُلَانٍ is said by some to mean إِلَى
خَالَفَهُ
أَهْلِهِ [q. v.]: according to As, however, it means He parted with such a one on the condition of doing a certain thing, and then came behind him [or behind his back] and did another thing after parting with him: and Az says that this is a more correct explanation than the former one. (TA.) [Hence, apparently,] one says also, إِنَّ امْرَأَةَ فُلَانٍ
تَخْلُفُ زَوْجَهَا بِالنِّزَاعِ إِلَى غَيْرِهِ إِذَا غَابَ عَنْهَا [Verily the wife of such a one is unfaithful to her husband by yearning towards another when he is absent from her: or deceives her husband behind his back by yearning towards another; for it is implied, by an example given, that اذا غاب عنها is added by way of explanation]. (TA.) خَلَفَهُ also signifies He spoke of him, or mentioned him, [behind his back, or] when he was not present: so in the phrase, خَلَفَهُ بِخَيْرٍ or بِشَرٍّ [He spoke of him behind his back well or ill]. (TA.) And one says, يَخْلُفُ النَّاسَ مِنْ وَرَايءِهِمْ [meaning He defames men behind their backs]: the action signified hereby is like غِيبَةٌ, and may be [by making signs] with the side of the mouth, and with the eye, and with the head. (TA in article همز.)
6.
خَلَفَ عَنْ أَصْحَابِهِ, (K, TA,) aorist
خَلُفَ
, He remained behind, or after, his companions; did not go forth with them; as also أَصْحَابِهِ
قَعَدَ خِلَافَ [similar to a phrase mentioned near the beginning of this article]; (TA;) i. q.
تخلّف; (K in explanation of the former phrase;) which is synonym with تَأَخَّرَ; (S, K;) as in the phrase تخلّف عَنِّى [which means He remained behind me, or after me]; (S;) [for] تخلّف عَنْهُ means بَقِىَ خَلْفَهُ; (Mgh;) and [in like manner] you say, تخلّف عَنِ لاقَوْمِ
He remained behind, or after, the people, or party, not going with them; [he held back, or hung back, from them;] and
قَعَدْتُ خِلَافَهُ [i. e. I remained] behind him, or after him; (Msb;) and
خالف
عَنَّا
He remained behind us, or after us; synonym
تخلّف. (TA, from a tradition) It is said in the Qur'an, 17:78, إِلَّا قَلِيلًا
وَ إِذَا لَا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ, i. e. [But in that case they should not have remained] after thee [save a little while]: (JK, TA: *) so according to one reading [instead of خَلْفَكَ, which means the same]. (TA.) And in like manner, رَسُولِ اللّٰهِ
فَرِحَ المُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ, in the Qur'an, 9:82, means [Those who were left behind rejoiced in their remaining] behind the Apostle of God: (S, TA:) or the meaning here is, مُخَالَفَةَ رسول اللّٰه [i. e. in disagreement with the Apostle of God]: (JK, S:) thus says Lh; but IB disagrees with him; saying that خلاف here means بَعْدَ; and cites six exs. in which it has this meaning, from poets. (TA.)
7.
[Hence,] خَلَفَ فُلَانٌ عَنْ كُلِّ خَيْرٍ (assumed tropical:) [Such a one was, or became, kept back from all good; i. e.,] did not prosper, or was not successful. (TA. [It is there added, that it is explained in the A as tropical, and as meaning تَغَيَّرَ وَفَسَدَ: but this is perhaps a mistake, occasioned by the accidental omission of وَخَلَفَ اللَّبَنُ or the like, of which this is a correct explanation: or the phrase thus explained in the TA, as from the A, may correctly mean He became altered for the worse, and corrupt; agreeably with other explanations of the verb below.])
8.
9.
And He fled. (Ham p. 411.)
11.
See also 2, first sentence.
12.
خَلَفَ, (S, Msb, K, &c.,) aorist خُلُوفٌ, (Lh, Msb, TA, and Ham p. 679,) [verbal noun خُلُوفٌ,] said of the taste of water, It was, or became, different from, or contrary to, what it was thought to be: and [hence,] it was, or became, altered [for the worse]: (Ham ubi suprà:) [and] said of milk, (S, K,) and of food, (Lh, S, Msb, K,) and the like, (Lh, TA,) and some say خَلُفَ, (TA,) aorist
خَلُفَ
, verbal noun خُلُوفٌ, (Lh, TA,) of both verbs, (TA,) it was, or became, altered [for the worse] (Lh, S, Msb, K) in taste, or in odour; (S, Msb, K;) as also
اخلف: or, said of milk, the first signifies it became bad from being long kept; or, as in the A, (tropical:) what was good thereof became mixed (خُلِفَ, i. e. خُلِطَ,) with other milk: and
اخلف, said of milk, signifies also it was, or became, sour: (TA:) and the first, said of [the beverage called] نَبِيذ, it became bad. (K.) Also, verbal noun خُلُوفٌ (S, Mgh, Msb, K) and خُلُوفَةٌ (K) and خِلْفَةٌ, (L, TA,) said of the mouth (S, Mgh, Msb, K) of a person fasting, (S, Msb, K,) It was, or became, altered [for the worse] in odour; (S, Mgh, Msb, K;) as also
اخلف. (S, Msb, K.) It is said in a tradition that the خُلُوف of the mouth of one who is fasting is sweeter in the estimation of God than the odour of musk: or, according to some of the lawyers and of the relaters of traditions, خَلُوف; but [SM says,] I think this to be a mistake, as several affirm it to be, while others say that it is of a bad dialect : according to one reading, it is خِلْفَة. (TA.)
13.
14.
15.
And خَلَفَ, (K) verbal noun خَلَافَةٌ (IAth, K) and خُلُوفٌ, (K,) (assumed tropical:) He (a man) was, or became, stupid, or foolish; or one who had little, or no, intellect or understanding: (K, * TA:) or unprofitable: or a frequent promise-breaker: (IAth:) or خَلَفَ and
اخلف, said of a slave, he was, or became, idiotic, deficient in intellect, or bereft of his intellect. (JK.)
16.
خَلَفَ, (K,) verbal noun خَلْفٌ; (S, * K, * TA;) and
اخلف, and
استخلف; (S, K;) He drew water, (S, K, TA,) لِأَهْلِهِ
for his family: [apparently because he who does so leaves his family behind him: see 2, first sentence:] (K, TA:) [or]
استخلف, said of a man, signifies اِسْتَعْذَبَ
المَاء [apparently as meaning he sought, or drew, or brought, sweet water: see article عذب]: and, according to IAar, you say, القَوْمَ
أَخْلَفْتُ, meaning properly I carried sweet water to the people, or party, when they were in the [season, or herbage, called] رَبِيع
and without sweet water, or when they were by salt water:
إِخْلَافٌ [as meaning the carrying, or drawing, of water,] being [properly] only in the ربيع: in other cases, metaphorically applied. (TA.) El-Hoteíäh says,
(assumed tropical:) [To, or for, downy ones, like the young ones of the katà, whose procurer of water has been slow in coming to those lacking the power of spreading their wings for flight, red in their crops]: he means مِخْلِفُهَا [or خَالِفُهَا], and has put in the place of this the verbal noun: and by حواصله, according to Ks, he means حَوَاصِلُ مَا ذَكْرْنَا [the crops of what we have mentioned]: but Fr says that the ه relates to the زغب, exclusively of the عاجزات, which [latter] has the sign of the plural ; for every plural that has the form of a singular may be imagined to be a singular, as in the saying of the poet,عَلَى عَاجِزَاتِ النَّهْضِ حُمْرٍ حَوَاصِلُهْ
[meaning “ like the young birds of which the crops have been plucked ”]; for الفراخ has not the sign of the plural, but has the form of a singular, like الكِتَاب and الحِجَاب: another says, [but this is very far-fetched,] that the ه relates to النهض, which [sometimes] means a place in the shoulderblade of the camel; and that the poet has used it metaphorically as belonging to the قطا. (S.)مِثْلُ الفِرَاخِ نُتِفَتْ حَوَاصِلُهْ
17.
خَلَفَ الثَّوْبَ, (S,) or القَمِيصَ, aorist
خَلُفَ
, (Msb, K,) verbal noun خَلْفٌ (Kr, TA) and خُلْفَةٌ, in some copies of the K خَلْفَةٌ, [so in my MS. copy of the K, and so in the TK,] and [in some] خُلَفٌ also, but these require consideration, (TA,) He took out from the garment, or shirt, the part that was worn out, (S, Msb, K,) that is, the middle part, which was worn out, (S, Msb,) and then sewed the [cut] edges together. (S, Msb, K.) And الثَّوْبَ
اخلف signifies the same as خَلَفَهُ, i. e. He repaired the garment [apparently in any manner, or, as is implied in the S and TA, by substituting one piece for another]. (S, K, TA.)
18.
The saying, in a tradition of Hamneh, فَإِذَا خَلَفَتْ ذٰلِكَ فَلْتَغْتَسِلْ, meaning (assumed tropical:) And when she has discriminated that period of days and nights during which she has been حَايءِض, [she shall perform a complete ablution of herself,] is from خَلَفَ القَمِيص signifying as explained above. (Msb.)
19.
خَلَفَ signifies also He mixed [a thing with another thing; as, for instance, (see خُلِفَ in a passage above,) milk with other milk]: and he mixed saffron, and medicine, with water. (TA.)
20.
21.
22.
خَلَفٌ is also a verbal noun (of خَلِفَ, said of a man, TK) signifying The being
أَخْلَف as meaning contrarious, hard in disposition, as though going with a leaning towards one side:
23.
and the being left-handed:
24.
and the being
أَحْوَل [or squint-eyed]. (K.)