خَلِيفٌ
1.
See خَلِيفَةٌ.
2.
Also One who holds back from the place, or time, of promise: and one who breaks a promise. (TA.)
4.
And A woman that has attained to the period of one day, or two days, after her having brought forth. (IAar.) [Perhaps from the signification next following.]
5.
A she-camel in the second day after her having brought forth: plural خُلُفٌ and خُلْفٌ: (K, TA:) these two pls. are mentioned in the K in different places in this article, but both are correct, like رُسُلٌ and رُسْلٌ. (TA.) Hence, (TA,) one says, رَكِبَهَا يَوْمَ خَلِيفِهَا [He rode her on the second day after she had brought forth]. (K.)
6.
And The milk that is after the biestings: (AA, K:) plural as above. (K.) One says also, حَلَبَهَا خَلِيفَ
لِبَيءِهَا
He drew from her the milk that came after the biestings had passed away. (JK.) And اِيتِنَا
بِلَبَنِ نَاقَتِكَ يَوْمَ خَلِيفِهَا, i. e. [Bring thou to us the milk of thy she-camel of the day] after the cessation of her biestings; i. e., of the milking that is after her bringing forth by a day or two days. (AA, TA.)
7.
8.
Also, according to A 'Obeyd, The part beneath the armpit: and the خَلِيفَانِ of the camel are like the
إِبْطَانِ
of man: according to the S and the O, خَلِيفَا النَّاقَةِ signifies the two armpits of the she-camel (إِبْطَاهَا): but the author of the K, following the [first] explanation given by A 'Obeyd, says that this is wrong, and that the meaning is the parts beneath the two armpits of the she-camel. (TA.)
9.
And A gap between two mountains, (JK,) or between two mountain-tops, (TA,) of little breadth and length: (JK, TA:) or a road between two mountains: (S, K:) or a valley between two mountains: (K:) or a place where water pours forth (K, TA) between two mountains, or between two valleys, passing thence into a wide tract: (TA:) and any road in a mountain, (Skr, K,) or behind a mountain, or behind a valley: (TA:) or simply a road; as also
مَخْلَفَةٌ; (JK, K;) this being either in a plain or in a mountain: (TA:) plural of the former as above. (K.) One says ذِيخُ الخَلِيفِ i. e. [The hairy male hyena] of the road between two mountains, (S, K,) or of the valley between two mountains; (K) like as one says ذِيءْبُ غَضًا. (S.)
10.
And A sharp arrow: (AHn, K:) or, according to Skr, the word in this sense is حَلِيفٌ, with the unpointed ح; and this is more probably correct. (TA.)