خ • و • ل
خَالَ
, aor. يَخُولُ, inf. n. خَوْلٌ, He became possessed of
خَوَل [so I read, meaning slaves, or servants, and other dependents, in the place of خوال, an evident mistranscription, in the TA,] after having been alone. (TA.) فُلَانٌ يَخُولُ
عَلَى أَهْلِهِ
Such a one pastures for his family: (S:) or يَخُولُ عَلَيْهِمْ signifies he milks and waters and pastures for them. (T, TA.) And خال عَلَيْهِمْ
He ruled, or governed, them. (JK.) And خال
مَالَهُ, (K, * TA,) aor. as above, (TA,) inf. n. خَوْلٌ and خِيَالٌ, (K,) He pastured his cattle, or camels &c., and managed them, or tended them, and sustained them, (K, * TA,) well: (K:) or خُلْتُ
المَالَ, aor. أَخُولُ, I managed the cattle, &c., well: (S:) and خال عَلَى المَالِ, aor. يَخُولُ, he pastured the cattle, &c., and managed them well; as also خال, aor. يَخِيلُ. (TA in art. خيل.) -A2- خال, aor. يَخُولُ and يَخَالُ or يَخِيلُ, see اختال (with which it is syn.) in art. خيل.
خوّلهُ اللّٰهُ الشَّىْءَ
أَخْوَلَ
(JK, Msb, K) and أُخْوِلَ (K) He (a man, JK, Msb) had maternal uncles: (JK, K:) or he had many maternal uncles: (Msb:) [both signify the same accord. to the K: but the latter properly signifies he was made to have maternal uncles, or many maternal uncles: see مُخْوَلٌ.] -A2- مِنَ الخَيْرِ ↓
اخال فيه خَالًا
He perceived, or discovered, in him an indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good; as also ↓
تخوّل (JK, S, K) and تخيّل. (K.) [See also 2 in art. خيل.] -A3- See also 10, in two places.
اِسْتَخْوَلَهُمْ
He took them as
خَوَل, (K, TA,) i. e. slaves, or servants, and other dependents. (TA.) -A2- استخول فِيهِمْ and استخال
He took, or adopted, them as maternal uncles: and خَالًا ↓
تخوّل
he took, or adopted, a maternal uncle; (K;) like as one says, تَعَمَّمَ عَمًّا: and ↓
تَخَوَّلَتْهُ
She called him her maternal uncle. (TA.) You say, اِسْتَخِلْ
خَالًا غَيْرَ خَالِكَ and اِسْتَخْوِلْ (JK, S) and ↓
تَخَوَّلَ (JK) Adopt thou a maternal uncle other than thy [proper] maternal uncle. (JK, * S.) -A3- الاِسْتِخْوَالُ is also like الاِسْتِخْبَالُ [as meaning The asking one to lend cattle, or camels &c.: and ↓
الإِخْوَالُ is like الإِخْبَالُ as meaning The lending cattle, or camels &c.]: and AO used to recite thus the saying of Zuheyr:
[There, if they be asked to lend cattle, they lend]. (S, TA. [See also 10 in art. خبل.])
إِنَّهُ لَمَخِيلٌ لِلْخَيْرِ
مَخُولٌ
: see أَخْيَلٌ, in art. خيل.
مُخَالٌ
: see مُخْوَلٌ.
مُخْوَلٌ
and ↓
مُخْوِلٌ A man having maternal uncles: (TA:) or the former signifies a man made to have many maternal uncles; and ↓ the latter, having many maternal uncles: (Msb:) and رَجُلٌ مُعَمٌّ مُخْوَلٌ (Msb, K) and ↓
مُخَالٌ, (JK, K,) and ↓
مُعِمٌّ مُخْوِلٌ, A man who has generous paternal and maternal uncles: (Msb, K:) but As disallows مُعِمٌّ and ↓
مُخْوِلٌ: (Msb:) and the latter word in each case is not used, (K,) or is scarcely ever used, (TA,) without the former. (K, TA.)
مُخْوِلٌ
: see what next precedes, in four places.
تَطَايَرَ الشَّرَرُ أَخْوَلَ أَخْوَلَ
The sparks flew about scattered; meaning the sparks that fly about from hot iron when it is beaten; as in a verse of Dábi [El-Burjumee] cited in art. سقط: see 3 in that art. (S.) And ذَهَبُو أَخْوَلَ أَخْوَلَ
They went away scattered, (JK, S, K,) one after another, like as sparks are scattered from iron: or, as some say, الأَخْوَلُ itself means sparks: (JK:) [but here,] اخول اخول are two nouns made into one, and indecl., with fet-h for the termination: (S:) Sb says that they may be like شَغَرَ بَغَرَ, or like يَوْمَ يَوْمَ. (TA.) -A2- هُوَ أَخْوَلُ مِنْ فُلَانٍ
He is prouder than such a one. (Suh, TA.) [See also أَخْيَلُ, in art. خيل.]
خَالٌ
A maternal uncle; one's mother's brother: (JK, S, K:) pl. أَخْوَالٌ (S, Msb, K) and أَخْوِلَةٌ, (K,) [both pls. of pauc.,] the latter anomalous, (TA,) and (of mult., TA) خُوَّلٌ and خُوءُولٌ (K) and خُوءُولَةٌ: (Msb, K:) the fem. is خَالَ, (JK, S, K,) a maternal aunt; one's mother's sister: (JK, S:) and the pl. of this is خَالَاتٌ. (Msb.) One says, هُمَاابْنَا خَالَةٍ [meaning Each of them two is a son of a maternal aunt of the other]; but one cannot say, ابْنَا عَمَّةٍ: (K:) and in like manner one says, ابْنَا عَمًّ; but one cannot say, ابْنَا خَالٍ. (TA.) -A2- An owner of a horse: you say, أَنَا خَالُ هٰذَا الفَرَسِ
I am the owner of this horse. (K.) [See also خَالٌ in art. خيل.] هُوَ خَالُ مَالٍ and مَالٍ ↓
خَايءِلُ
He is a manager, or tender, of cattle, or camels &c.; (K;) or a good manager or tender thereof; (S, K; *) and so مَالٍ ↓
خَوْلِىُّ: (S:) ↓
خَايءِلٌ signifies also a keeper, or guardian, of a thing; (T, S;) or a pastor; (Fr, TA;) a people's pastor, who milks and waters and pastures for them; and one who pays frequent attention to a thing, puts it into a good or right state, or restores it to such a state, and undertakes the management of it: (T, TA:) خُوَّلٌ [is a pl. of خَايءِلٌ, like as نُوَّمٌ is of نَايءِمٌ, &c., and] signifies pastors who take care of cattle, or camels &c.: (TA:) and ↓
خَوْلِىٌّ, (K,) or, accord. to the M, ↓
خَوَلِىٌّ, (TA,) signifies a pastor who is a good manager of cattle, or camels, and sheep or goats; (M, K, * TA;) or a good manager and orderer of the affairs of men; (TA;) and its pl. [or quasi-pl. n. or n. un.] is ↓
خَوَلٌ; (M, K;) accord. to the M, like as عَرَبٌ is of عَرَبِىٌّ. (TA.) [See also خَالٌ in art. خيل.] -A3- An indication, or a symptom, sign, mark, or token, of good (S, * K, TA) in a person. (S, TA.) See 4. -A4- A mole; i. e. [a thing resembling] a pimple in the face, inclining to blackness: dim. ↓
خُوَيْلٌ and خُيَيْلٌ: and pl. خِيلَانٌ. (JK. [See also art. خيل.]) -A5- The [kind of banner called] لِوَاء, of an army or a military force. (S, K. [See also art. خيل.]) A kind of soft garment, or cloth, of the fabric of El-Yemen: (JK:) a kind of
بُرْد, (S, K,) well known, (K,) having a red [or brown] ground, with black lines or stripes. (TA. [Mentioned also in art. خيل.]) -A6- A black stallion-camel. (IAar, K. [See also art. خيل.])
خَايءِلٌ
: see خَالٌ, in two places: and خَوَلٌ, also in two places.
خَوَلٌ
A man's slaves, or servants, and other dependents: (S, Msb, TA:) or slaves, and cattle, or camels &c.: (JK:) or the cattle, camels &c., [in the CK, النِّعَم is erroneously put for النَّعَم,] and male and female slaves, and other dependents, given to one by God: (K:) said to be (S) from 2 [q. v.]: (JK, S, TA:) it is said to be a quasi-pl. n.; (TA;) and the sing. is ↓
خَايءِلٌ; (S, K, TA;) though used as sing. and pl., and masc. and fem.: (K:) sometimes used as a sing. applied to a male slave and a female slave: but Fr says that it is pl. [or quasi-pl. n.] of ↓
خَايءِلٌ meaning a pastor. (S.) You say هٰوءُلَاءِ خَوَلُ فُلَانٍ, meaning These are persons who have been subjected, and taken as slaves, by such a one. (TA.) See also خَالٌ. Also A gift, or gifts: [and this seems to be the primary signification; whence “ a slave ” &c., and “ slaves ” &c., as being given by God:] so in the phrase, هُوَ كَثرُ الخَوَلِ [He is a person of many gifts]. (TA.) -A2- Accord. to Lth, (TA,) it signifies also The lower part (أَصْل) of the
فَأْس [q. v.] of a bit: (JK, K, TA:) but Az says, “ I know not the خول of the bit nor what it is. (TA.) [See خَالٌ, last sentence but one, in art. خيل.]
خَوَلِىٌّ
: see خَالٌ.
خَوْلَةٌ
خَوْلِىٌّ
: see خَالٌ, in two places. Also A measurer of land with the measuring-cane. (TA.)
خَوَّالٌ
A giver of many gifts. (TA.)
خُوءُولَةٌ
The relationship of a maternal uncle [and of a maternal aunt]: (JK, S, K, TA:) an inf. n. (JK, TA) having no verb. (TA.) You say, بَيْنِى وَ بَيْنَهُ خُوءُولَةٌ [Between me and him is a relationship of maternal uncle]. (S, K.) -A2- Also a pl. of خَالٌ in the first of the senses assigned to the latter above. (Msb, K.)
خُوَيْلٌ
: see خَالٌ, of which it is the dim.