يَسَرَ
1.
, aorist يَبْسِرُ, [respecting the form of which see the same verb in a different sense below,] verbal noun يَسْرٌ and يَسَرٌ [and مَيْسُورٌ (see يُسْرٌ below)], He was, or became, gentle, and tractable, submissive, manageable, or easy; (M, K;) said of a man, and of a horse: (M:) and يُسِرَ [apparently signifies the same: and] is said of speech, and of a thing or an affair; signifying, [when relating to the former,] it was gentle, or [when relating to the latter,] easy; like سُعِدَ الرَّجُلُ [as synonym with سَعِدَ], and نُحِسَ [as synonym with نَحِسَ]. (Bd, xvii. 30.) See also تيسّر.
2.
يَسَرَتْ, said of a woman: see أَيْسَرَتْ
3.
يَسُرَ, aorist
يَسُرَ
, It (a thing) was, or became, little in quantity: (A, Msb:) contemptible; paltry; of no weight or worth. (A.)
4.
5.
يَسَرَ, [aorist يَيْسِرُ, verbal noun يَسْرٌ,] He divided anything into parts, or portions. (TA.) You say, يَسَرْتُ النَّاقَةَ
I divided the flesh of the she-camel into parts or portions. (TA.) And يَسَرُوا الجَزُورَ
They slaughtered the she-camel and divided its limbs, (S,) or portions, (TA,) among themselves; (S, TA;) as also, according to Aboo-'Omar ElJarmee,
إِتَّسَرُوهَا, aorist يَتَّسِرُونَهَا, verbal noun إِتِّسَارٌ; and he adds that some people say, يَأْتَسِرُونَهَا, verbal noun انْتِسَارٌ, with hemz; and هُمْ مُوءْتَسِرُونَ; like as they say in the case of إِتَّعَدَ. (S.) Soheym Ibn-Wetheel El-Yarboo'ee says,
[I say to them, in the ravine, when they divide me among themselves, deciding what shares they shall severally have in me, Know ye not that I am the son of the rider of Zahdam, and that ye may obtain a great ransom for me?] for capture had befallen him, and they played with [gaming-] arrows for him. (S, TA. [but in the latter, instead of تَيْيءَسُوا, we find تَعْلَمُوا, which signifies the same.]) You say also, إِتَّسَرُوا, aorist يَتَّسِرُونَ and يَأْتَسِرُونَ; (K;) and تَياَسَرُوا; (M, K;) They divided among themselves the slaughtered camel. (M, K.)أَقُولُ لَهُمْ بِالشِّعْبِ إِذْ يَيْسِرُونَنِىأَلَمْ تَيْيءَسُوا أَنِّى ابْنُ فَارِسِ زَهْدَمِ
6.
[Hence,] يَسَرَ, aorist يَيْسِرُ, (S, M, A, Msb, K,) in the [second] ى is not suppressed as it is in يَعِدُ and its cöordinates [having و for the first radical], (S,) and يِيسَرُ, like يِيجَلُ, in the dialect of the Benoo-Asad, (TA,) verbal noun يَسْرٌ, (M, TA,) or مَيْسِرٌ, (A,) He played at the game called
المَيْسِر; (M, Msb, K;) he played with gamingarrows. (S, A, Msb.)