زَكَا
, aorist يَزْكُو, (S, Msb, K, &c.,) verbal noun زَكَاءٌ, (S,) or زُكُوٌّ, (Msb, [according to which the former seems to be a simple subst.,]) or both, (K, TA,) the latter like عُلُوٌّ, as in the M, but according to [some of] the copies of the K زَكْوٌ, (TA,) It increased, or augmented; (S, Msb, K, TA;) it received increase and blessing from God; it throve by the blessing of God; (Er-Rághib, TA;) and produced fruit; (TA in article زكى;) and زَكِىَ, (K in that article,) aorist يَزْكَى, verbal noun زَكَاةٌ, (TA in that article,) signifies the same, (K, TA,) mentioned by ISd, on the authority of Lh, as a dialect var. of زَكَا, aorist يزكو; (TA;) and so
ازكى; (Msb, K;) and
تزكّى: (K in article زكى:) it is said of seed-produce, (S, Msb, Er-Rághib, TA,) and of wealth, or cattle &c., and of other things: of anything that increases, or augments, one says يَزْكُو, verbal noun زَكَاءٌ. (TA.) [This is the primary meaning: or, according to some, the primary meaning is, It was, or became, pure:] some say that the root denotes purity: and some, that it denotes a state of increase, or augmentation. (Mgh.) You say also زَكَتِ الأَرْضُ
The land throve, or yielded increase. (Msb.) And زَكَا الغُلَامُ [The boy grew, or throve], verbal noun زُكُوٌّ and زَكَاءٌ, on the authority of Akh. (S.) And زَكَا عَمَلُهُ (assumed tropical:) [His deed, or work, throve]. (K in article در.) It is said in a tradition of 'Alee, المَالُ تَنْقُصُهُ النَّفَقَةُ وَالعِلْمُ يَزْكُو عَلَى
الإِنْفَاقِ (assumed tropical:) [Wealth, what one expends diminishes it, but knowledge increases by expending]: زَكَاء being thus predicated of knowledge, though this is not a corporeal thing. (TA.) Accord. to El-Umawee, (S,) said of a man, زَكَا, (S, K,) aorist يَزْكُو, verbal noun زُكُوٌّ, (S,) means He enjoyed, or led, a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, life; (S, K;) was in a state of abundance of the goods, conveniences, or comforts, of life. (S.) And likewise said of a man, (having the same aorist and verbal noun, TA,) it means also He was, or became, good, or righteous; (Jel in xxiv. 21, Msb, K, TA;) and pure from sin. (Jel ibid.) [Hence,] هٰذَا الأَمْرُ لَا يَزْكُو بِفُلَانٍ means This thing, or affair, will not be suitable to such a one; will not befit him. (S.)