زكّاهُ
1.
, verbal noun تَزْكِيَةٌ: see 4.
2.
Also He purified him, or it. (Er-Rághib, TA.) Sometimes the agent of the verb in this sense is a man; as in the saying in the Qur'an, 91:9, قَدْ أَفْلَحَ مَنْ
زَكَّاهَا [Verily he prospereth who purifieth it; namely, his soul]: sometimes it is God; as in [the saying in the Qur'an, 24:21,] وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يُزَكِّى
مَنْ يَشَاءُ [But God purifieth whom He willeth]: and sometimes it is the Prophet; as in the saying [in the Qur'an, 9:104, خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ
وَتُزَكِّيهِمْ بِهَا [Take thou, from their possessions, a poor-rate, whereby thou shalt cleanse them and purify them; where (J says in the S) they say that تُزَكِّيهِمْ means the same as تُطَهِّرُهُمْ]; and in the saying [in the Qur'an, 2:146, يَتْلُو عَلَيْكُمْ ايَاتِنَا
وَيُزَكِّيكُمْ [Who reciteth to you our signs, and purifieth you]. (Er-Rághib, TA.)
3.
[Hence, according to what is said in the Qur'an, 9:104, i. e. because the act which it signifies is believed to purify the performer, or because it is believed to purify, or to occasion an increase of, the rest of his property,] زكّى مَالَهُ, (S, Mgh, Msb,) verbal noun as above, (S, Msb,) He gave the
زَكَاة [or poorrate] from his property. (S, Mgh.) And زكّاهُ, (S,) or زكّاهُمْ, (Mgh,) He took (S, Mgh) his, (S,) or their, (Mgh,) زَكَاة [or poor-rate]. (S, Mgh.)
4.
زَكَّيْتُهُ also signifies I attributed to him
زَكَاء, i. e. [purity, or] goodness, or righteousness. (Msb.) [And hence, I praised him.] And زكّى
نَفْسَهُ, (S, Mgh,) verbal noun as above, (S,) He praised himself. (S, Mgh.) The doing this is forbidden in the Qur'an, 53:33. (Er-Rághib, TA.) Hence, also, تَزْكِيَةُ الشُّهُودِ
The pronouncing the witnesses to be veracious, and good, or righteous. (Mgh.)
5.
هُوَ يُخَسِّى وَيُزَكِّى
He plays, and says, “ Is it even or odd [or rather odd or even]?” (TA in article خسو;) he takes, or holds, something in his hand, and says, “ Is it even or odd [or odd or even]?” (TA in the present article) [See زَكَا below.]