ايءتمر
1.
[written with the disjunctive alif اِيتَمَرَ] He obeyed, or conformed to, a command; (S, * M, Mgh, K; *) he heard and obeyed. (Msb.) You say, ايءتمر بِخَيْرٍ, meaning He was as though his mind commanded him to do good and he obeyed the command. (M.) And [you use it transitively, saying,] ايءتمر الأَمْرَ
He obeyed, or conformed to, the command. (S.) And لَا يَأْتَمِرُ
رُشْدًا
He will not do right of his own accord. (A.) Imra el-Keys says, (S,) or En-Nemir Ibn-Towlab, (T,)
[And that which man obeys wrongs him, or injures him]; meaning, that which his own soul commands him to do, and which he judges to be right, but in which often is found his destruction: (S:) or, according to Kt, that evil which man purposes to do: (T:) or that which man does without consideration, and without looking to its result. (A 'Obeyd, T.) [See what follows.]وَيَعْدُو عَلَى المَرْءِ مَا يَأْتَمِرْ
2.
He undertook a thing without consulting; (Kt, T;) as though his soul, or mind, ordered him to do it and he obeyed it: (TA:) he followed his own opinion only. (Mgh.) One says, أَمَرْتُهُ فأْتَمَرَ وَأَبَى
أَنْ يَأْتَمِرَ, (A, Mgh,) meaning I commanded him, but he followed his own opinion only, and refused to obey. (Mgh.)
3.
4.
ايءتمروا, (A, Msb,) verbal noun ايءْتِمَارٌ; (S, K;) and
تامروا, (A,) verbal noun تَامُرٌ, of the measure تَفَاعُلٌ; (S;) and
تأمّروا, (TA,) verbal noun تَأَمُّرٌ; (K;) They consulted together: (S, * A, Msb, K: *) or ايءتمروا and
تامروا signify they commanded, ordered, bade, or enjoined, one another; like as one says, اقتتلوا and تقاتلوا, and اختصموا and تخاصموا: (T:) or ايءتمروا عَلَى الأَمْرِ and عَلَيْهِ
تامروا, they determined, or settled, their opinions respecting the affair, or case: (M:) and ايءتمروا بِهِ, (S, Msb,) verbal noun as above, (K,) signifies they purposed it, (S, Msb, K, *) namely, a thing, (Msb, K,) and consulted one another respecting it. (S.) It is said in the Qur'an, 65:6, وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ
And command ye, or enjoin ye, one another to do good: [such is apparently the meaning,] but God best knoweth: (T:) or, according to Kt, purpose ye among yourselves to do good. (TA.) And in the same [xxviii. 19], إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the chiefs command one another respecting thee, to slay thee: (Zj, T:) or consult together against thee, to slay thee: (AO, T:) or purpose against thee, to slay thee: (Kt, T:) but the last but one of these explanations is better than the last. (T.)
5.
See also 3.