ايءتمر

1.
[written with the disjunctive alif اِيتَمَرَ] He obeyed, or conformed to, a command; (S, * M, Mgh, K; *) he heard and obeyed. (Msb.) You say, ايءتمر بِخَيْرٍ, meaning He was as though his mind commanded him to do good and he obeyed the command. (M.) And [you use it transitively, saying,] ايءتمر الأَمْرَ He obeyed, or conformed to, the command. (S.) And لَا يَأْتَمِرُ رُشْدًا He will not do right of his own accord. (A.) Imra el-Keys says, (S,) or En-Nemir Ibn-Towlab, (T,)
وَيَعْدُو عَلَى المَرْءِ مَا يَأْتَمِرْ
[And that which man obeys wrongs him, or injures him]; meaning, that which his own soul commands him to do, and which he judges to be right, but in which often is found his destruction: (S:) or, according to Kt, that evil which man purposes to do: (T:) or that which man does without consideration, and without looking to its result. (A 'Obeyd, T.) [See what follows.]
2.
He undertook a thing without consulting; (Kt, T;) as though his soul, or mind, ordered him to do it and he obeyed it: (TA:) he followed his own opinion only. (Mgh.) One says, أَمَرْتُهُ فأْتَمَرَ وَأَبَى أَنْ يَأْتَمِرَ, (A, Mgh,) meaning I commanded him, but he followed his own opinion only, and refused to obey. (Mgh.)
3.
He formed an opinion, and consulted his own mind, and determined upon it. (Sh, T.) And ايءتمر رَأْيَهُ He consulted his own mind, or judgment, respecting what was right for him to do. (Sh, T.)
4.
ايءتمروا, (A, Msb,) verbal noun ايءْتِمَارٌ; (S, K;) and تامروا, (A,) verbal noun تَامُرٌ, of the measure تَفَاعُلٌ; (S;) and تأمّروا, (TA,) verbal noun تَأَمُّرٌ; (K;) They consulted together: (S, * A, Msb, K: *) or ايءتمروا and تامروا signify they commanded, ordered, bade, or enjoined, one another; like as one says, اقتتلوا and تقاتلوا, and اختصموا and تخاصموا: (T:) or ايءتمروا عَلَى الأَمْرِ and عَلَيْهِ تامروا, they determined, or settled, their opinions respecting the affair, or case: (M:) and ايءتمروا بِهِ, (S, Msb,) verbal noun as above, (K,) signifies they purposed it, (S, Msb, K, *) namely, a thing, (Msb, K,) and consulted one another respecting it. (S.) It is said in the Qur'an, 65:6, وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ And command ye, or enjoin ye, one another to do good: [such is apparently the meaning,] but God best knoweth: (T:) or, according to Kt, purpose ye among yourselves to do good. (TA.) And in the same [xxviii. 19], إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلوُكَ, meaning Verily the chiefs command one another respecting thee, to slay thee: (Zj, T:) or consult together against thee, to slay thee: (AO, T:) or purpose against thee, to slay thee: (Kt, T:) but the last but one of these explanations is better than the last. (T.)
5.
See also 3.
6.
Accord. to El-Bushtee, ايءتمرهُ also signifies He gave him permission: but this has not been heard from an Arab. (Az, TA.)

Perseus ID: n1211