عَذَرَهُ
1.
, aorist
عَذِرَ
, verbal noun عُذْرٌ (S, O, Msb, K) and عُذُرٌ (S, O, K) and عُذْرَى (O, K) and مَعْذِرَةٌ and مَعْذُرَةٌ (K) [all of which are also used as simple substs.]; and
اعذرهُ; (S, O, Msb, K;) He excused him; freed, cleared, or exempted, him from blame; exculpated him: (Msb:) or he accepted his excuse: properly, عَذَرْتُ signifies I cancelled evil conduct. (TA.) [See also عُذْرٌ below.] You say, عَذَرْتُهُ فِيمَا صَنَعَ (S, O, Msb) I excused, or exculpated, him for what he did. (Msb.) And in a tradition of El-Mikdád it is said, اللّٰهُ إِلَيْكَ
لَقَدْ أَعْذَرَ i.e. Verily God hath excused thee, and exempted thee from the obligation to fight against the unbelievers; for he had become extremely fat, and unable to fight. (TA.) And you say [also], عَذَرَهُ عَنِ الشَّىْءِ
He excused him for, or from, the thing. (MA.) [And according to Golius,عَذَرَهُ عَلَى الشَّىْءِ, as well as فِى الشَّىْءِ: but he has not mentioned his authority: see an explanation of عَذِيرٌ, from which the former phrase was perhaps derived by him.] And عَذَرْتُهُ
مِنْ فُلَانٍ [I excused him, or held him excusable, for his conduct to such a one]; meaning, I did not blame him, but I blamed such a one. (S, * TA.) And مَنْ يَعْذِرُنِى مِنْهُ
Who will excuse me, or make my excuse, if I requite him (Msb, TA) for his action, (Msb,) or for his evil action, (TA,) and will not blame me (Msb, TA) for it? (Msb:) or who will excuse me with respect to his case, and will not blame me for it? (Msb.) [And a similar example is mentioned in the TA with فِى in the place of مِنْ.]
2.
[Hence,] عَذَرَ, (Az, S, IKtt, O, Msb, K,) aorist
عَذِرَ
; (O, TA;) and
اعذر, (S, IKtt, Msb, K,) verbal noun إِعْذَارٌ; (TA;) He was vitious, or faulty, and corrupt: (Msb:) or he was guilty of many crimes, sins, faults, offences, or acts of disobedience, (S, O, Msb, K,) so as to vender him excusable who punished him. (TA.) It is said in a tradition, لَنْ يَهْلِكَ النَّاسُ حَتَّى يَعْذِرُوا
مِنْ أَنْفُسِهِمْ, (O, and so in some copies of the S and K,) or
يُعْذِرُوا, (so in other copies of the S and K, ) both of which readings are the same in meaning, (TA,) i. e. [Men will not perish, or die,] until they are guilty of many crimes, or sins, &c.; (S, O, Msb, K;) meaning, (according to A 'Obeyd, S, O,) until they deserve punishment, so as to render excusable him who punishes them. (S, A, O, TA.) And you say, مِنْ نَفْسِهِ
اعذر, meaning He placed himself within the power of another. (TA.)
3.
And عَذَرْتُهُ
I aided him, or assisted him, against an enemy. (Msb.)
4.
عَذَرَ, verbal noun عَذْرٌ, He cut, or cut off. (TA: but only the verbal noun of the verb in this sense is there mentioned.)
5.
And [hence, probably, as is implied in a passage in the TA, (see عُذْرَةٌ,)] عَذَرَ, aorist
عَذِرَ
, (S, O, * Msb, K) verbal noun عَذْرٌ; (S, Msb;) and
اعذر; (S, O, Msb, K;) both as explained by A 'Obeyd; (S;) (tropical:) He circumcised a boy, (S, O, Msb, K,) and in like manner a girl; (S, O, Msb;) but when a girl is the object, خَفَضَ is more common. (S, O.)
6.
عَذَرَ الفَرَسَ بِالعِذَارِ, aorist
عَذِرَ
and
عَذُرَ
; and
اعذرهُ; He fastened, or bound, the horse's
عِذَار [q. v.]: (S, O, K:) and الفَرَسَ
اعذر
he bridled the horse; synonym أَلْجَمَهُ; (K, TA;) as also عَذَرَهُ, and
عذّرهُ: (TA:) or
اعذرهُ, (K,) or
عذّرهُ, (thus in the TA,) he put to him [or upon him] an
عِذَار; (K, TA;) and so عَذَرَهُ, aorist
عَذِرَ
and
عَذُرَ
, verbal noun عَذْرٌ: (Msb:) and
اعذر
اللِّجَامَ
he put to the
لجام [i. e. bridle or bit] an
عِذَار. (TA.)
7.
And it is said in the Tahdheeb of IKtt that عَذَرْتُ الفَرَسَ, verbal noun عَذْرٌ, signifies I cauterized the horse in the place of the
عِذَار:
8.
and also حملت على عذاره [an explanation in which there seems to be a mistranscription or an omission, or both; perhaps correctly جَعَلْتُ عَلَى
الفَرَسِ عِذَارَهُ
I put upon the horse his
عذار; a meaning given above]; and
أَعْذَرْتُهُ is a dialect var. thereof. (TA.)
9.
10.
[Hence, apparently, the phrase عَذَرَهُ
بِاللَّوْمِ (assumed tropical:) He branded him with blame; like خَطَمَهُ
باللوم, q.v.]