اعجلهُ
1.
, (S, Mgh, Msb, TA,) verbal noun إِعْجَالٌ; (TA;) and
عجّلهُ, verbal noun تَعْجِيلٌ; (S, O, TA;) and
تعجّلهُ; (S;) and
استعجلهُ; (K, TA;) He incited, excited, urged, instigated, induced, or made, him to haste, hasten, make haste, speed, or be quick; (S, Mgh, Msb, K, TA;) and commanded, or bade, him, to haste, &c. (K.) One says, أَعْجَلَنِىفَعَجِلْتُ لَهُ [He incited me, &c., to haste, &c., and I hasted, &c., to him]. (O, TA.) And it is said in the Qur'an, 13:7,
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالسَّيِّيءَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ [And they incite thee to haste with that which is evil before that which is good]: and [in xxii. 46 and xxix. 53,]
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ
بِالْعَذَابِ [And they incite thee to haste with the punishment]: (TA:) and بِنَفْسِهِ
استعجل signifies He hastened himself. (MA.)
2.
اعجلهُ signifies also [He incited him to haste, &c., by going before him: and hence it is explained as meaning also] سَبَقَهُ [i. e. he preceded him, or it; he had, got, or took, precedence of him, or it; he was, or became, beforehand with him, or it; or he anticipated him, or it]; as also
عجّلهُ; and
استعجلهُ: (K:) or
اِسْتَعْجَلْتُهُ signifies I went before him, or preceded him, (S, O, TA,) and so incited him to haste: (TA:) and أَمْرَ رَبِّكُمْ
أَعَجِلْتُمْ, in the Qur'an, 7:149, means أَسَبَقْتُمْ [i. e. Have ye anticipated the command of your Lord?]: (S, O:) or have ye left [the fulfilment of] the command of your Lord incomplete? (Ksh, Bd;) عَجِلَ being made to imply, (Ksh,) or as though it were made to imply, (Bd,) the meaning of سَبَقَ, wherefore it is made transitive like this latter verb; (Ksh, Bd;) the phrase meaning أَعَجِلْتُمْ
عَنْ أَمْرِ رَبِّكُمْ. (Ksh.) وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ, in the Qur'an, 20:85, lit. And what caused thee to hasten from thy party?], means [virtually] كَيْفَ
سَبَقْتَهُمْ [i. e. how is it that thou camest before thy party?]. (O.)
3.
One says also, اعجل الشَّىْءَ
عَنْ وَقْتِهِ [He did the thing hastily, or hurriedly, before its time]. (O and K in article غرض.) And اعجلهُ عَنْ إِدْرَاكِهِ [He made it, or did it, hastily, or hurriedly, or he hurried it, before, or so as to prevent, its becoming mature]. (S and K * in article فطر.) And أَعْجَلْتُهُ عَنِ اسْتِلَالِ سَيْفِهِ i. e.
عَجِلْتُ
بِهِ [I was quick, or beforehand, with him, and] I flurried him, so that he could not draw his sword: whence the saying, رَأَى صَيْدًا فَرَكِبَ فَرَسَهُ وَأُعْجِلَ
عَنْ حَرْبَتِهِ أَوْ سَوْطِهِ [He saw an animal of the chase, and he mounted his horse, or mare, and was incited by haste so as to be prevented from taking his dart or his whip]: and the saying, هَلَاكُ المَالِ
أَعْجَلَهُ عَنْ أَدَايءِهَا, meaning مَنَعَهُ [i. e. The perishing of the cattle, or property, prevented, or precluded, him from paying it], namely, the زَكَاة [or poor-rate]; which is an instance of the extension of the signification. (Mgh.)
4.
5.
6.
And, said of a camel, He leaped [up] when the rider had mounted him and had not yet become firmly seated upon him. (TA.) [See مُعْجِلٌ.]