حَمَامٌ
[The pigeon, both wild and domestic, but more properly the former; and sometimes not strictly confined to denote the pigeon-kind:] a certain wild bird, that does not keep to the houses; well-known: (ISd, K:) or any collared, or ringed, bird; (S, Msb, K;) so with the Arabs; such as the
فَوَاخِت
and the
قَمَارِىّ
and
سَاقُ حُرّ
and the
قَطَا
and the
وَرَاشِين
and the like, (S, Msb,) and the domestic [pigeons] (الدَّوَاجِن), also, (El-Umawee, S, Msb,) that are taken into houses for the purpose of producing their young ones; (El-Umawee, S;) to which last alone the term is applied by the vulgar: according to Ks, it is the wild [species]; and the يَمَام is that which keeps to the houses: according to As, the latter is the حَمَام وَحْشِىّ [or wild pigeon]; a species of the birds of the desert: (S, Msb:) or, according to Esh-Sháfi'ee, حَمَامٌ signifies any kind of bird that drinks in the manner denoted by the verb
عَبَّ, [i. e. continuously,] and cooes; including the
قَمَارِىّ
and
وَرَاشِين
and
فَوَاخِت; whether it be, or be not, collared, or ringed; domestic or wild: (Az, TA:) the flesh
thereof strengthens the venereal faculty, and increases the seminal fluid and the blood; the putting it, cut open while alive, upon the place stung by a scorpion, is a proved cure; and the blood stops bleeding from the nose: (K:) the n. un. is with ة; (S, Msb;) which is applied to the male and the female: (S Msb, K:) and in like manner, حَمَامٌ, because the ة is added to restrict to unity, not to make feminine: (S:) but to distinguish the masculine, you may say, رَأَيْتُ حَمَامًا عَلَى حَمَامَةٍ, i. e. I saw a male [pigeon] upon a female [pigeon]: (Zj, Msb:) according to ISd and the K, however, حَمَامٌ should not be applied to the [single] male: (TA:) in a verse of Homeyd Ibn-Thowr, cited voce حُرٌّ, by the n. un. is meant a
قُمْرِيَّة: the plural of حمامة is حَمَامٌ, (S,) [or rather this is the coll. gen. n.,] and حَمَايءِمُ (S, K) and حَمَامَاتٌ: (S:) and sometimes حَمَامٌ is used as a singular: [so in an example above: and] Jirán-el-'Owd says,
[And a female pigeon of a thicket, calling a male pigeon, reminded me of youth, after estrangement]: a poet also says,وَذَكَّرَنِى الصِّبَا بَعْدَ التَّنَايءِىحَمَامَةُ أَيْكَةٍ تَدْعُو حَمَامَا
[Two pigeons of a desert tract alighted and flew away]: and El-Umawee cites, as an example of حَمَام applied to the domestic [pigeons],حَمَامَا قَقْرَةٍ وَقَعَا فَطَارَا
[Inhabiting Mekkeh, of the pigeons of a white colour inclining to black]; by الحمى [or rather it should be written الحَمَا] meaning الحَمَام. (S.)قَوَاطِنًا مَكَّةَ مِنْ وُرْقِ الحَمَى