احال
1.
, as an intrans. v.: see 1, in eighteen places.
2.
تَجَنَّبَ رَوْضَةً وَأَحَالَ يَعْدُو [He withdrew from a meadow, and set to running,] is a prov., meaning he forsook abundance of herbage, or of the goods and conveniences and comforts of life, and preferred to it straitness, or difficulty. (S.)
3.
احال عَلَيْهِ بِالسَّوْطِ
He set upon him with the whip, (S, MA, K,) يَضْرِبُهُ [striking him]: (S:) or he desired to strike him with the whip: or he struck him with the whip: (MA:) and أَحَلْتُهُ
بِالسَّوْطِ, and بِالرُّمْحِ, [if احلته be not a mistranscription for أَحَلْتُ عَلَيْهِ, in the MS. from which I take this, as it may be inferred to be from what here precedes and follows,] I aimed at him with the whip, and with the spear, and set upon him with it: whence the saying, of him who has struck one at the point of death, and killed him, يُحِيلُ المَوْتَ عَلَى الضَّرْبِ, i. e. (assumed tropical:) He makes death [as it were] to hang upon, and cleave to, striking; like as the spear is made to cleave to the مُحَال
عَلَيْه, who is the person thrust, or pierced. (Msb.) El-Farezdak says, (S, TA,) addressing Hubeyreh Ibn-Damdam, (TA,)
i. e. [And thou mast like the wicked wolf: when he saw blood upon his companion, one day,] he set upon the blood. (S, TA.)وَكُنْتَ كَذِيءْبِ السَّوْءِ لَمَّا رَأَى دَمًابِصَاحِبِهِ يَوْمًا أَحَالَ عَلَى الدَّمِ
4.
[Hence, perhaps,] حال عَلَيْهِ
He reckoned him, or esteemed him, weak. (K.)
5.
6.
7.
And احال
He did, or said, what was
مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, self-contradictory, unreal, or impossible]. (S, Sgh, K. *)
8.
9.
As a transitive v.: see 2, in three places.
10.
احال الغَرِيمَ
He referred the creditor, from himself, [for the payment of what was due to him,] to another. (M, K.) And أَحَلْتُهُ بِدَيْنِهِ
I transferred his debt [i. e. the debt due to him from me] by making another person than myself responsible for it. (Msb.) And أَحَلْتُ زَيْدًا بِمَا كَانَ لَهُ عَلَىَّ عَلَى رَجُلٍ
I referred, or turned over, Zeyd, for the payment of what was due to him from me, to a certain man, transferring the responsibility for the debt to the latter: in which case, I am termed
مُحِيلٌ; and Zeyd is termed
مُحَالٌ; and the other man, عَلَيْهِ
مُحَالٌ, and عليه
مُحْتَالٌ, and
حَوِيلٌ; and the property, بِهِ
مُحَالٌ: (Mgh:) and
حَيِّلٌ, [originally حَوِيلٌ or حَيْوِلٌ,] also, is applied to him to whom the reference is made; and to him who accepts the reference; both together being termed حَيِّلَانِ. (Aboo-Sa'eed, TA.) And you say, احال
عَلَيْهِ بِدَيْنِهِ [He referred a person to him for the payment of his debt]. (S.) And احال [alone] He transferred the debt for which he was responsible to the responsibility of another. (Har p. 59.) And أَحَلْتُ الأَمْرَ عَلَى زَيْدٍ [I turned over the affair to Zeyd;] I made the performance of the affair to be required restrictively of Zeyd. (Msb.)
11.
احال عَلَيْهِ المَاءَ
He poured out the water upon it: (K:) or احال المَاءَ مِنَ الدَّلْوِ
he poured forth the water from the bucket, and turned over the latter. (S.)
12.
13.
14.
15.
احال كَلَامَهُ
He made his speech
مُحَال [i. e. absurd, inconsistent, or self-contradictory]. (S. [See also 2.])
16.
مَا أَحْوَلَ
حِيلَكَ
How fluctuating, and shifting, and varying, are thy evasions, wiles, artifices, or artful contrivances or devices! (Har p. 309.)
17.
And مَا أَحْوَلَهُ
How surpassing is he in the practice of evasions, shifts, wiles, artifices, or artful contrivances or devices; or in turning over, or revolving, thoughts, ideas, schemes, or contrivances, in his mind, so as to find a way of attaining his object! (Fr, S, K;) as also ما أَحْيَلَهُ. (Fr, S in article حيل, and K.)