حَالٌ

1.
The state, condition, or case, (صِفَة,) of a thing; [considered as subject to change;] (Msb, Er-Rághib, TA;) as also حَالَةٌ: (Msb:) or the quality, or manner of being, and state, or condition, of a man, (K, TA,) in respect of good or evil; (TA;) as also حَالَةٌ: (K:) or the particular case, or predicament, of a man &c., in respect of changing events, in the soul and the body and the acquisitions: (Er-Rághib, TA:) and in the coventional language of the logicians, a fleeting, or quickly-transient, quality, such as accidental heat and cold and moisture and dryness; as also حَالَةٌ: (TA:) anything changing: (Ham p. 288:) the time in which one is; (Lth, K;) [the present time;] the end of the past, and the beginning of the future: and as a conventional term, [in grammar, the present tense: and (tropical:) the future: and also] a denotative of state of the agent or of the objective complement; [the former termed حَالٌ مِنَ الفَاعِلِ; and the latter, حَالٌ مِنَ المَفْعُولِ; and each said to be مَنْصُوبٌ عَلَى الحَالِ, i. e. put in the accusative case as a denotative of state, unless expressed by a complete proposition;] as [قَايءِمًا] in the phrase زَيْدٌ فِى الدَّارَ قَايءِمًا [Zeyd is in the house, standing], and in ضَرَبْتُ زَيْدًا قَايءِمًا [I beat Zeyd standing]: (Ibn-El-Kemál, TA:) it is feminine, like حَالَةٌ; (Msb;) and mase. ; (Msb, K;) but mostly feminine: (TA:) the plural is أَحْوَالٌ and أَحْوِلَةٌ, (K,) [both properly pls. of pauc., but the former often used as a plural of mult., and often signifying circumstances,] the latter anomalous: (TA:) the plural of حَالَةٌ is حَالَاتٌ: (TA:) or حالة is the n. un. or singular of حَالٌ and أَحْوَالٌ [and حَالَاتٌ], used in relation to a man. (S, O.) You say حَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [A good state or condition &c.; as also حَالَةٌ حَسَنَةٌ]. (Msb.) And الدَّهْرِ حَالَاتُ and أَحْوَالُهُ The changes, or vicissitudes, of time or fortune. (K.) [And اِفْعَلْهُ حَالًا and فِى الحَالِ Do thou it now, or immediately. And عَلَى كُلِّ حَالٍ In any case: a phrase of frequent occurrence. The phrase قَالَ لِسَانُ الحَالِ (assumed tropical:) The tongue of the case said, (often used by late writers,) means the case seemed to say.]
2.
A load, or burden: (Ham p. 299:) [whence, perhaps, خَفِيفُ الحَالِ (which see in what follows) as meaning (assumed tropical:) having a small family to maintain:] and hence, (Ham ib.,) a bundle, or bundle of clothes, (كَارَةٌ,) which is carried on the back (S, Ham ib.) by a man: (S:) or a thing that a man carries on his back, (ISd, O, K,) whatever it be. (ISd, TA.)
3.
A [garment of the kind called] كِسَاء in which one collects, or seeks and collects, dry herbage: (O, K:) or a garment, or piece of stuff, of which two ends are tied in a knot behind the flanks, and the other two ends over the head; in which one collects dry herbage; also called شُكْبَانٌ. (TA in article شكب.)
4.
A child's go-cart, by means of which he practises walking; (S, K *, TA;) resembling a small عَجَلَة; (S;) also called دَرَّاجَةٌ [q. v.]. (S, TA.)
5.
The part of a horse that is the place of the لِبْد [or saddle-cloth]: or the line along the middle of the back: (K, TA:) or حَالُ مَتْنِ الفَرَسِ signifies the middle of the back of the horse; the place of the لِبْدِ. (S.) [See also its synonym حَاذٌ.] خَفِيفُ الحَالِ signifies the the same as خَفِيفُ الحَاذِ, (A in article حوذ,) which means (tropical:) A man light of back; (S, A, L, Msb, all in article حوذ;) i. e. having little property: and also having a small family to maintain; (L in that article ;) or having little property and a small family to maintain; (L and K in that article ;) like خَفِيفُ الظَّهْرِ. (A, L, Msb, all in that article)
6.
Black mud: (S, K:) from حَالَ “ it became altered, or changed. ” (TA.) It is said in a tradition that the حال of El-Kowthar is musk: (TA:) and in another, that Gabriel took of the حال of the river [Nile] and put it into the mouth of Pharaoh; (S, TA;) but here it has the meaning next following. (TA.) Black fetid mud; synonym حَمْأَةٌ. (K, and Ham p. 288.) And Soft earth. (K, and Ham ib.)
7.
And hence, (tropical:) Weakness, and softness. (Ham ib.)
8.
Stinking flesh-meat. (Ham ib.)
9.
Hot ashes (IAar, K, and Ham ib.)
10.
The leaves of the سَمُر [acacia, or mimosa, gummifera,] beaten and shaken off into a garment, or piece of cloth. (K.)
11.
Milk. (M, K.)
12.
In the dialect of Hudheyl, (IAar, TA,) A wife. (IAar, K.)

Perseus ID: n9581