حَالَ
1.
, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aorist يَحُولُ, Msb, Er-Rághib,) verbal noun حَوْلٌ and حُوءُولٌ (K, Er-Rághib) [and حَوَلَانٌ], It (a thing) became altered, transmuted, or changed, (S, * Mgh, Msb, Er-Rághib, TA,) from its state, or condition, (S, Mgh,) or from its natural state or condition, and its constitution; as also
استحال; (Msb;) i. q.
تحوّل; (K:) which [here] signifies [as above; or] it became altered, transmuted, or changed, whether essentially or substantially, or in respect of predicament [or state or condition], or by saying; (Er-Rághib, TA;) and
احال signifies the same: (K:) or this last is said of a man meaning مِنْ شَىْءٍ إِلَى شَىْءٍ
تحوّل [he shifted, or turned, from one thing to another]: (TA:) and hence, (TA,) he became a Muslim: (IAar, K, TA:) for in this case one says of a man, عَمَّا كَانَ
تحوّل
يَعْبُدُ إِلَى الإِسْلَامِ [he turned from that which he was worshipping to El-Islám]. (IAar, TA.)
2.
[Hence, also,] حال, verbal noun مَحَالٌ and حِيلَةٌ, i. q.
احتال, q. v. (Ham p. 652.)
3.
And حال and
استحال
It (anything) shifted, or removed, or went, or became shifted or transferred; synonym تحوّل: or it moved; synonym تحرّك: so according to different copies of the K: or, according to the O, the former verb has both of these significations: (TA:) or it has the latter of these significations, said of a شَخْص [i. e. a man, or person, or the figure of a thing seen from a distance]: (S:) or both verbs signify it (anything) became altered, or changed, (M, K,) from straightness, or evenness, (K,) to crookedness, or unevenness. (M, K.) You say, حَالَتِ القَوْسُ
The bow became crooked (K, TA) in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; or in the curved extremity: (TA:) or reverted from the state into which it was brought by pressure [with the
ثِقَاف], and became crooked in the portion between the part grasped by the hand and the curved extremity; as also
استحالت: (S, O:) and in like manner, الأَرْضُ عَنِ الاِسْتِوَاءِ إِلَى
استحالتِ
العِوَجِ [The ground became altered, or changed, from evenness to unevenness]: (S:) or [simply]
استحالت
it became uneven: (Msb:) [and الارض
أَحَالَتِ (K in article صمت) apparently signifies the same:] or
استحال signifies it (a thing) was disposed, or was about, to become altered, or changed. (Er-Rághib, TA.) And حال لَوْنُهُ
Its colour altered, or changed, and became black. (S.) And حال
It (a thing) shifted from its way, or manner, or direction. (TA.) And حال وَتَرُ
القَوْسِ
The string of the bow shifted from its place on the occasion of shooting: and حَالَتِ القَوْسُ
وَتَرَهَا, [the bow shifted from its string.] (TA.) And حال مِنْ مَكَانِهِ, verbal noun حِوَلٌ, (O, TA,) or this is a simple subst., (S, M, K,) He, or it, shifted, or removed, from his, or its, place. (O, TA. [See حِوَلٌ, below.]) And حال إِلَى مَكَانٍ اخِرِ
i. q.
تحوّل [i. e. He, or it, shifted, or removed, or became shifted or transferred, to another place]. (S.) And حال عَنِ العَهْدِ, verbal noun حُوءُولٌ, i. q.
انقلب [i. e. He withdrew, or receded, from the covenant, compact, agreement, or engagement]. (S.)
4.
حال فِى مَتْنِ فَرَسِهِ, verbal noun حُوءُولٌ, He leaped, and rode, upon the back of his horse; as also
احال: (S:) or حال فِى ظَهْرِ دَابَّتِهِ
he leaped, and seated himself firmly, upon the back of his beast; as also
احال: (K, TA:) and حال عَلَى
الفَرَسِ, (TA,) verbal noun حَوْلَةٌ, (K, * TA,) he seated himself firmly upon the horse. (K, * TA.)
5.
حال صَبُوحُهُمْ عَلَى غَبُوقِهِمْ, Their morning-draught and their evening-draught became one, is said of people suffering from drought, and scarcity of milk. (TA.)
6.
حال, (Mgh, Msb, K,) aorist as above, verbal noun حَوْلٌ, (Msb,) said of a year (حَوْلٌ), (Mgh, K,) It passed: (Msb:) or it revolved and passed: (Mgh:) or it became complete. (K.) You say, حال عَلَيْهِ الحَوْلُ, (S, K,) verbal noun حَوْلٌ and حُوءُولٌ, (K,) The year passed over him, or it; [or he, or it, became a year old;] (S, K;) as also
احال. (S.) And حال, alone, (Msb, TA,) and
احال and
أَحْوَلَ, (Msb,) The year passed over it. (Msb, TA.) And
احال (S, K) and
أَحْوَلَ (S, TA) and
احتال (K) A year passed over it; [or it became a year old;] (S, K, TA;) said of wheat, or food, and of other things: (S, TA:) and so حالت and
احالت and
أَحْوَلَتْ said of a دار [or house]: (S:) or حَالَتِ الدَّارُ and
احالت and
أَحْوَلَت and حِيلَ بِالدَّارِ
years passed over the house: (K:) or the house became altered, or changed, and years passed over it: and in like manner one says, أَعَامَت and أَشْهَرَت. (TA.) And حال said of a boy, A year passed over him; [or he became a year old;] (S;) as also
احول. (K.) And بِالمَكَانِ
احال (Ks, S, Msb, K) and
أَحْوَلَ (Ks, S, K) He remained, stayed, abode, or dwelt, a year in the place: (Ks, S, Msb, K:) or, as some say, a long time. (TA.)
7.
حَالَتْ, verbal noun حِيَالٌ (S, Msb, K) and حِيَالَةٌ and حُوءُولٌ (K) and حُولٌ; (S;) and
احالت, and
حوّلت; (K;) said of a she-camel, (S, K,) &c., (K,) She did not conceive, or become pregnant, during a year, or two years, or some years: (K:) or she, having been covered by the stallion, did not become pregnant: (S, K:) or, said of a woman, and of a she-camel, she did not become pregnant. (Msb.) And حالت, (S, Mgh, Msb, TA,) and
احالت, (Mgh,) said of a palm-tree (نَخْلَةٌ), It bore one year, and not another year: (Mgh, TA:) or did not bear, (S, Msb,) having been fecundated. (S.)
8.
حال الشَّىْءُ بَيْنِى وَبَيْنَكَ, (S, Er-Rághib,) or بَيْنَ
الشَّيْيءَيْنِ, (Mgh, * K,) verbal noun حَيْلُولَةٌ, [originally حَيْوَلُولَةٌ,] (Mgh, Msb,) like كَيْنُونَةٌ [&c.], (Mgh,) and حُوءُولٌ (Mgh) and حَوْلٌ, (Er-Rághib, TA,) The thing intervened as a separation, a partition, a fence, a barrier, or an obstacle, or obstruction, (S, K, Er-Rághib, TA,) between me and thee, (S, Er-Rághib, TA,) or between the two things. (K.) You say, حال النَّهْرُ بَيْنَنَا
The river intervened as a separation, or an obstacle, between us, preventing conjunction, or communication. (Msb.) And حال الشَّىْءُ دُونَ الشَّىْءِ [The thing intervened as an obstacle in the way to the thing]. (S voce اِعْتَرَضَ.) It is said in the Qur'an, 8:24, وَاعْلَمُوا
أَنَّ اللّٰهَ يَحُولُ بَيْنَ المَرْءِ وَقَلْبِهِ [And know ye that God interveneth, or interposeth, between the man and his heart, or secret thoughts, or desire]: indicating that He turns him from his desire: (Er-Rághib, TA:) or that He possesses his heart, and turns it as He wills: (O, TA:) or that a man cannot believe nor disbelieve unless it be God's will: (Jel:) or, as some say, that God destroys a man; or reduces him to the vilest condition of life, in order that he may not know, after knowing, anything. (Er-Rághib, TA. [See other remote interpretations in the Ksh, and the Expos. of Bd.]) And in the same [xxxiv. 53], وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَ بَيْنَ
مَا يَشْتَهُونَ [And an obstacle shall be made to intervene between them and that which they shall eagerly desire]. (TA.)
9.
And حال الشَّىْءُ
The thing poured out, or forth. (TA.) [See also 4.]
10.
حَوِلَتْ عَيْنُهُ, (S, K,) and حَالَتْ, verbal noun تَحَالُ, (K,) the latter, of the dialect of Temeem, according to Lth, (TA,) [but see what follows,] verbal noun حَوَلٌ; (S, M, Mgh, K;) and
احولّت, (S, K,) verbal noun
اِحْوِلَالٌ; (K;) His eye [squinted; i. e.] had the white apparent at the outer angle, and the black next the inner angle: (M, K:) or had the black turning towards the nose: (Lth, M, K:) or had one of the two blacks turned towards the nose, and the other towards the temple: (Mgh:) or had its black next the outer angle: or his eye was as though it looked towards the
حِجَاج [or supraorbital bone]: or had the black inclining towards the outer angle: (M, K:) the first of which meanings is that commonly known: but some say that حَالَتْ signifies it was turned from its proper state: or it is anomalous: (TA:) the epithet applied to the man is
أَحْوَلُ, (S, Mgh, K,) and
حَوِلٌ: and that applied to the eye is [the feminine of the former of these, i. e.]
حَوْلَاءُ: (K:) the plural of which, and of the masculine, is حُولٌ. (Har p. 412.)