بُشْرَى
(imperfectly decl., because it terminates with a feminine alif which is inseparable from it, S) andبِشَارَةٌ↓ andبُشَارَةٌ↓ [but respecting this last see بِشَارَةٌ below] (S, Msb, K) andبُشْرٌ↓ (Msb) are substs. from بَشَّرَهُ (S, Msb, K) [originally signifying An annunciation which produces a change in the بَشَرَة (or complexion) of the person to whom it is made: and hence, a joyful annunciation; joyful, or glad, tidings; good news]: andتَبَاشِيرُ↓ [q. v. infrà] signifies the same as بُشْرَى: (S, K:) بِشَارَةٌ↓, when used absolutely, relates only to good; (S, Msb;) not to evil unless when expressly restricted thereto by an adjunct: [see 2:] (S:) its plural is بِشَارَاتٌ and بَشَائِرُ. (A.) يَا بُشْرَاىَ, in the Qur'an, 12:19, according to one reading, (otherwise, as Bd mentions, بُشْرَاىْ, or بُشْرَىَّ, which is a dialect var. of the same, or بُشْرَى, which, as some say, was the name of a man,) meaning O my joyful annunciation, or joyful tidings, or good news!], is like عَصَاى: and in the dual you say, يَا بُشْرَيَىَّ. (S.) You say also,تَتَابَعَتِ البِشَارَاتُ↓ and البَشَائِرُ [The joyful annunciations followed consecutively]. (A.) See another example voce بَشِيرٌ. See also بِشَارَةٌ.